European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Life after war
Life after war
Vita nel dopoguerra -
My family was fortunate.
My family was fortunate.
Che noi, la mia famiglia, siamo stati... chiamiamoci fortunati: -
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too:
perché io sono tornata a casa, mio padre è tornato dalla Germania, Avvenire è tornato dalla Germania, Davide era in montagna anche lui -
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here.
– uno dei capi che poi ha fatto il vicequestore anche qui. -
We were all alive, all nine of us and our parents.
We were all alive, all nine of us and our parents.
Praticamente c’eravamo ancora tutti e nove dopo la guerra e con i nostri genitori. -
After that we always worked for peace, freedom and equality.
After that we always worked for peace, freedom and equality.
E dopo abbiamo sempre lavorato per la pace, per la libertà, per l’uguaglianza... -
We’re still working for this!
We’re still working for this!
e lavoriamo ancora! -
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews.
60 anni fa pensavamo però che per voi, i nostri nipoti, le cose fossero un po’ più... diciamo un po’ meglio, un po’ più buone, -
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet.
un po’ più tranquille. Non tanto... un po’ più tranquille, perché anche voi ancora, non siete tranquilli, ecco, perché... -
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
We did everything for our sons and nephews to have a better world:
abbiamo fatto tutto per i nostri figli e per i nostri nipoti, un giorno, che avessero tutto quello di umano e... -
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things.
non solo i nostri figli ma tutto il mondo che fosse più umano, tutto il mondo, senza guerre, senza più disagi, senza più cose brutte, -
We still have terrible things going on.
We still have terrible things going on.
perché ancora abbiamo delle cose brutte. -
Many say: “we fought for nothing”. No!
Many say: “we fought for nothing”. No!
Tanti dicono “abbiamo lottato per niente”: no! -
We fought for a prosperous future.
We fought for a prosperous future.
Abbiamo lottato perché noi abbiamo avuto del benessere, dopo. -
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Our struggle was valuable because we were living a life of sacrifice.
Perché la nostra lotta ha servito perché noi eravamo proprio delle persone sacrificate nella vita. -
We had a lot, but
We had a lot, but
E abbiamo avuto tanto, -
also wished that there may be just as much for others today.
also wished that there may be just as much for others today.
però volevamo che anche adesso ci fosse tanto per gli altri. -
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Compared to what we had before, after the war we had so much:
Perché noi veramente, da quello che avevamo prima, abbiamo avuto tanto, dopo la guerra: -
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
we worked, we fought even afterwards, we built things, we worked day and night.
abbiamo lavorato, abbiamo lottato anche dopo, abbiamo costruito, abbiamo cercato perché abbiamo lavorato giorno e notte... -
We had many positive outcomes.
We had many positive outcomes.
però abbiamo anche avuto dei risultati.