European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“We will come and pick you up.
“We will come and pick you up.
'Verremo a prenderti. -
We will bring enough people so your family won’t be resettled or get locked into jail.”
We will bring enough people so your family won’t be resettled or get locked into jail.”
Porteremo un numero sufficiente di persone di modo che la tua famiglia non venga reinsediata o messa in prigione.' -
The evening came.
The evening came.
Venne la sera. -
No partisan called up, but the commander had told me I would be gone in the evening.
No partisan called up, but the commander had told me I would be gone in the evening.
Nessun Partigiano ha chiamato, ma il comandante mi aveva detto che io sarei andato la sera. -
I went back to Bleiburg and picked up my military equipment.
I went back to Bleiburg and picked up my military equipment.
Sono tornato a Bleiburg e ho preso tutta la mia attrezzatura militare. -
On the next day I met the commander of the partisans and said to him:
On the next day I met the commander of the partisans and said to him:
Il giorno seguente incontrai il comandante dei partigiani e gli dissi: -
“Why didn’t you come?”
“Why didn’t you come?”
'Perché non siete venuti?' -
He said to me:
He said to me:
Mi rispose: -
“You know by yourself where you belong.”
“You know by yourself where you belong.”
'Sai da te stesso dove appartieni.' -
That was easily said in those days.
That was easily said in those days.
Facile da dirsi in quel momento. -
But it was not an easy thing to do.
But it was not an easy thing to do.
Ma non era una cosa facile da fare. -
But the English bombarded Klagenfurt in those days.
But the English bombarded Klagenfurt in those days.
Ma gli inglesi bombardarono Klagenfurt in quei giorni. -
When the police came afterwards to ask if I had reported somewhere, my mother said:
When the police came afterwards to ask if I had reported somewhere, my mother said:
Quando la polizia è arrivata in seguito per chiedere se avessi fatto rapporto da qualche parte, mia madre disse: -
“Maybe he has been killed in the air raid.”
“Maybe he has been killed in the air raid.”
'Forse è stato ucciso nel raid aereo.' -
My Mother was clever. There was an illegal co-worker of the partisans in Bleiburg.
My Mother was clever. There was an illegal co-worker of the partisans in Bleiburg.
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg. -
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman.
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman.
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna. -
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it,
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it,
Dopo questa donna ha portato il pacco alla posta con il mio indirizzo militare sopra, -
the one I should have reported to after my holiday.
the one I should have reported to after my holiday.
quello a cui avrei dovuto far rapporto dopo la mia vacanza. -
The parcel came back again…
The parcel came back again…
Il pacco è tornato indietro... -
The parcels kept going backwards and forwards.
The parcels kept going backwards and forwards.
I pacchi continuavano a fare avanti e indietro.