European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They brought milk, bread and sugar.
They brought milk, bread and sugar.
Hanno portato latte, pane e zucchero. -
They cared for me like my mother.
They cared for me like my mother.
Si sono prese cura di me come mia madre. -
I will never forget these people.
I will never forget these people.
Non dimenticherò mai questa gente. -
You cannot repay for that either.
You cannot repay for that either.
Non potresti nemmeno ripagarla. -
Only a real thank you, nothing else.
Only a real thank you, nothing else.
Solo un sincero grazie, niente di più. -
Sending in children and women
Sending in children and women
Invio di bambini e donne -
Most of the young people took a lot of the responsibility.
Most of the young people took a lot of the responsibility.
La maggior parte dei giovani si è presa molte responsabilità. -
The police did not control the children quite as strictly as the older people.
The police did not control the children quite as strictly as the older people.
La polizia non controllava i bambini in modo rigoroso come gli anziani. -
The little children used to carry the mail for us and so on.
The little children used to carry the mail for us and so on.
I bambini piccoli portavano la posta per noi e così via. -
And they informed us as well when somebody was wounded.
And they informed us as well when somebody was wounded.
E ci hanno informato anche quando qualcuno è stato ferito. -
Transmission of information
Transmission of information
Trasmissione di informazioni -
The way it was organised was wonderful.
The way it was organised was wonderful.
Il modo in cui è stato organizzato era meraviglioso. -
From home the news went to the neighbour; from the neighbour to somebody else and so on.
From home the news went to the neighbour; from the neighbour to somebody else and so on.
Da casa la notizia è andata al vicino; dal vicino a qualcun altro e così via. -
A few hours before the police came from Bleiburg
A few hours before the police came from Bleiburg
Poche ore prima che giungesse la polizia da Bleiburg -
to go hunting for partisans – or bandits – as they said, we already knew.
to go hunting for partisans – or bandits – as they said, we already knew.
per andare a caccia di Partigiani - o banditi - come dicevano, noi lo sapevamo già. -
It was agreed that a red flag on a house would indicate danger; a white flag meant everything was fine.
It was agreed that a red flag on a house would indicate danger; a white flag meant everything was fine.
Eravamo d'accordo che una bandiera rossa su una casa avrebbe indicato il pericolo; una bandiera bianca significava che tutto andava bene. -
So we were already warned. Except of when the police came at night.
So we were already warned. Except of when the police came at night.
Quindi eravamo già stati avvertiti. Tranne quando la polizia è arrivata di notte. -
At night the news supply was not as good as during the day.
At night the news supply was not as good as during the day.
Di notte il passaggio di notizie non era così effettivo come di giorno. -
But it worked.
But it worked.
Ma ha funzionato. -
Lipejs tasks, provision of food supplies
Lipejs tasks, provision of food supplies
I compiti di Lipej, rifornire scorte di cibo