European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
what it meant when you support Hitler – in this case with us Hänlein.
what it meant when you support Hitler – in this case with us Hänlein.
cosa significasse sostenere Hitler e, nel nostro caso, Hänlein. -
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’,
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’,
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop, -
that were trained to achieve something with cultural methods,
that were trained to achieve something with cultural methods,
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura -
that you will not be able to achieve by speeches.
that you will not be able to achieve by speeches.
quando i discorsi non bastavano. -
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person,
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person,
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone. -
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well.
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well.
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici -
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop, -
we did not only address the human head, but the whole person.
we did not only address the human head, but the whole person.
non ci rivolgevamo solo alla testa, ma all'uomo nel suo intero. -
That did sink in.
That did sink in.
E ciò ha avuto il suo effetto. -
Battles against nazis, discussions about violence
Battles against nazis, discussions about violence
La battaglia contro i nazisti e discussioni sulla violenza -
First, we debated with the young people.
First, we debated with the young people.
Naturalmente abbiamo cominciato a discutere con i giovani, -
But we were forced to debate with the adults, as well.
But we were forced to debate with the adults, as well.
ma sempre di più ci trovammo costretti a discutere anche con gli adulti. -
Not only the youth was discussing fascism.
Not only the youth was discussing fascism.
Non è che solo i giovani discutessero di fascismo. -
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria
We knew exactly how to distinguish between the Italian fascism, the black fascism in Austria
Sapevamo ben distinguere tra il fascismo italiano, il fascismo nero in Austria -
and the brown fascism in Germany.
and the brown fascism in Germany.
e il fascismo marrone tedesco. -
There was a difference – you had to know it.
There was a difference – you had to know it.
È una differenza che bisognava sapere e di cui tener conto. -
But we were also forced into conflict by that,
But we were also forced into conflict by that,
Ma in questo modo finivamo inevitabilmente in conflitti, -
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
because there were ‘saloon battles’ going on right from the beginning.
perché fin dall'inizio ci furono, questo è un termine storico, "battaglie da sala". -
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
The Nazis for example tried to attack the events of the anti-fascists
I nazisti tentavano per esempio di invadere gli eventi degli antifascisti e renderli impossibili -
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
and the anti-fascists tried to make the Nazis’ events impossible, as well.
e così anche gli antifascisti tentavano di rendere impossibili gli eventi dei nazisti.