European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and she was sitting in the outer office of the German general in command!
and she was sitting in the outer office of the German general in command!
prima che si sedesse nell'ufficio esterno del generale tedesco al comando. -
She had access to all the files.
She had access to all the files.
Così aveva accesso a tutti gli atti. -
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands.
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands.
Tutto quello che riguardava il generale e tutto quello che veniva dal Führer passava per le sue mani. -
That naturally was a source.
That naturally was a source.
Ovviamente era una fonte -
As she had direct connection to London, the way was shorter.
As she had direct connection to London, the way was shorter.
e aveva diretto contatto con Londra. Così il percorso diventava più corto -
The connection worked in no time.
The connection worked in no time.
perché i contatti per e da Londra erano diventati più veloci. -
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
Non ci volevano più sei settimane, ma circa due o tre -
until the message moved back and forth – coded, of course.
until the message moved back and forth – coded, of course.
perché il messaggio arrivasse e tornasse. Ovviamente cifrato. -
Resistance in the German Wehrmacht
Resistance in the German Wehrmacht
Resistenza alla Wehrmacht tedesca -
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides.
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides.
Dopo l'accordo di Monaco avevamo a disposizione 36 divisioni, che entrarono in Cecoslovacchia da tutti i lati. -
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’.
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’.
Boemia e Moravia erano circondate a nord, ovest e sud dalla Großdeutschland. -
At the beginning you worked as a civilian
At the beginning you worked as a civilian
Allora succedeva così: all'inizio si lavorava da civile -
and only when in 1939 the war began, the enlistments started.
and only when in 1939 the war began, the enlistments started.
poi, con l'inizio della guerra nel '39, cominciarono i reclutamenti. -
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work.
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work.
Venni arruolato a fine anni '40, così da poter lavorare illegalmente due anni come civile. -
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp,
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp,
Solo quando ci arruolammo (l'alternativa era il campo di concentramento), -
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells.
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells.
iniziò il nostro lavoro alla Wehrmacht e il tentativo di creare gruppi antifascisti. -
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years.
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years.
Dopo due anni di operazioni illegali, entrammo nella Wehrmacht. L'alternativa erano i campi di concentramento. -
We discussed what we were going to do; either refuse to accept the enlisting order,
We discussed what we were going to do; either refuse to accept the enlisting order,
Ci consultammo sul da farsi, ovvero se rifiutare l'ordine di arruolarsi, -
meaning torture and concentration camp or agree that we have more opportunities as soldiers.
meaning torture and concentration camp or agree that we have more opportunities as soldiers.
ma avrebbe significato tortura e campi. Come soldati avremmo avuto più libertà d'azione. -
That was our collective decision.
That was our collective decision.
Questa fu la nostra decisione.