European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial.
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial.
Siete giovani, andate a scuola. Avete quest'opportunità, non combattetevi l'un l'altro. -
Be friends because you don’t know what tomorrow will be like.
Be friends because you don’t know what tomorrow will be like.
Siate fraterni, siate amici, perché non potete sapere cosa serba il domani. -
You are human beings and the future is in you, you carry tomorrow in you.
You are human beings and the future is in you, you carry tomorrow in you.
Siete degli esseri umani, siete l'avvenire, siete voi che portate l'avvenire. -
Be fraternal, because that is the only way it will work. It doesn’t matter how people look like.
Be fraternal, because that is the only way it will work. It doesn’t matter how people look like.
Siate fraterni, perché è l'unica strada. Non è perché uno è così e l'altro è cosà che cambia qualcosa. -
You are all human beings, you can have dark-skinned friends, why not?
You are all human beings, you can have dark-skinned friends, why not?
Siete esseri umani, potete avere degli amici con la pelle scura o neri, perché no? Sono esseri umani come voi. -
That will also help you to work better, work more seriously.
That will also help you to work better, work more seriously.
È anche un modo per poter lavorare meglio e non avere preoccupazioni. -
Be fraternal with each other no matter what origin you are from.
Be fraternal with each other no matter what origin you are from.
Lavorate seriamente e siate fraterni con gli altri, quale che sia la loro origine. -
Liberation at Auschwitz; coming home
Liberation at Auschwitz; coming home
La liberazione ad Auschwitz: il ritorno a casa -
Liberation came in 1945.
Liberation came in 1945.
Allora, nel 1945 c'è stata la liberazione. -
But it wasn’t quite that simple because there were all these
But it wasn’t quite that simple because there were all these
Per noi questo voleva dire liberazione, ma non solo, perché non era così semplice. -
Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.
Kapos that had taken on this bad habit of beating and massacring and liquidating people.
I kapo, i capi delle baracche, avevano preso la cattiva abitudine di massacrare, picchiare, liquidare dei poveri ragazzi… -
They played this role until the end. So again we lost many people.
They played this role until the end. So again we lost many people.
Hanno recitato quella parte fino alla fine. Ed è per questo che anche allora abbiamo perso della gente. -
Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.
Out of the 1175 of us deportees I think 19 returned.
Dei 1175 di noi che erano stati deportati ne sono tornati 19, penso. -
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.
Gradually we felt a certain degree of liberation, but we were in such a state, we barely reacted.
Abbiamo comunque sentito un certo senso di liberazione, ma eravamo in uno stato tale che reagivamo appena. -
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.
Take my case: I weighed 70kg/72kg upon my arrival, I used to do exercise, to bike, I was strong.
Quando arrivi che pesi 70-72 kg, come nel mio caso, perché facevo sport, correvo in bicicletta, ero forte, ben piantato… -
In the end I had reached half my weight: 35kg/36kg.
In the end I had reached half my weight: 35kg/36kg.
e alla fine ti trovi a pesare la metà, 35-36 kg, le cose non stanno più come prima, -
Under those conditions, so weak, things don’t work the same way anymore, including reactions and the way the brain works.
Under those conditions, so weak, things don’t work the same way anymore, including reactions and the way the brain works.
comprese le reazioni, il funzionamento del cervello… Non è più la stessa cosa, sei indebolito da capo a piedi e per questo è stato molto difficile. -
But we also started to take deep breaths of fresh air, telling ourselves that it was over.
But we also started to take deep breaths of fresh air, telling ourselves that it was over.
Ma alla fine c'è da dire che iniziavamo a respirare l'aria fresca, a dire: "È fatta! È finita!" -
When we were liberated, they put us onto wagons, depending on the region we were going to.
When we were liberated, they put us onto wagons, depending on the region we were going to.
Ci hanno messi in dei vagoni a seconda della regione in cui andavamo, mentre ci dicevano "Arrangiatevi!" -
I went back to Rouen. There were three or four of us. We had lost hundreds of friends.
I went back to Rouen. There were three or four of us. We had lost hundreds of friends.
Sono tornato a Rouen. Dovevamo essere, non so, forse 3 o 4, qualche amico l'avevamo perso.