European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards.
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards.
poi sono tornati giù loro. Sono tornati giù, hanno aperto un po’ troppo le porte ed è successo quello che è successo purtroppo. -
GAP (Armed Partisan Groups)
GAP (Armed Partisan Groups)
GAP in cittá -
GAPs were organized in groups of three.
GAPs were organized in groups of three.
Noi eravamo ... perché i GAP erano organizzati in non più di tre. -
This meant that each member knew only about two others and nothing else.
This meant that each member knew only about two others and nothing else.
Cioè tre sapevano dei tre e non oltre allo scopo che -
We all knew that those who were captured were being tortured in Villa Cucchi.
We all knew that those who were captured were being tortured in Villa Cucchi.
se venivano presi... purtroppo si sapeva che a Villa Cucchi torturavano, -
Just as they did with Paolo Davoli and Tina from Cavriago or Rosellina.
Just as they did with Paolo Davoli and Tina from Cavriago or Rosellina.
come hanno torturato Paolo Davoli, come hanno torturato la Tina di Cavriago, la Rosellina eh... purtroppo si sapeva -
The GAP and Zanti, whose battle name was Maurizio, had decided to take this measure.
The GAP and Zanti, whose battle name was Maurizio, had decided to take this measure.
e allora si creavano e i GAP avevano preso questo provvedimento di non, cioè... Zanti, Maurizio nome di battaglia, -
We initially had groups of three,
We initially had groups of three,
aveva organizzato nel senso di non fare gruppi oltre, non oltre il gruppetto di tre. -
then with time more groups were forming and we met and carryied out joint actions.
then with time more groups were forming and we met and carryied out joint actions.
Poi con l’andare del tempo si formavano, ci si riuniva e si facevano le azioni combinate. -
GAPs weren't all the same.
GAPs weren't all the same.
Gruppi Armati Partigiani che non hanno niente a che fare -
They weren’t all communist.
They weren’t all communist.
perché non erano tutti comunisti, -
My small group and I were.
My small group and I were.
io lo ero nel senso, il gruppetto era, eravamo tutti compagni... -
Introduction and family; 8th September 1943; escape from captivity
Introduction and family; 8th September 1943; escape from captivity
Presentazione e familia; 8 settembre 1943; fuga dalla prigionia -
My name is Pierino Beggi, battle name “Gigi”.
My name is Pierino Beggi, battle name “Gigi”.
Beggi Pierino, nome di battaglia “Gigi”. -
I was born in Reggio Emilia.
I was born in Reggio Emilia.
Nato a Reggio Emilia. -
Until I was twenty years old, I lived where the Biasola Park is today.
Until I was twenty years old, I lived where the Biasola Park is today.
Beh la maggior parte, fino a vent’anni ho vissuto dove attualmente c’è la Biasola, là al parco, al parco diciamo locale -
My father was a farmer and worked on the farm that was once there.
My father was a farmer and worked on the farm that was once there.
lì c’era il podere che c’era mio papà che faceva il contadino, l’agricoltore. -
We grew up working the land with him, until we were called into the army when we were around twenty.
We grew up working the land with him, until we were called into the army when we were around twenty.
Noi eravamo i figli che siamo cresciuti lavorando con lui. Poi a venti anni siamo stati chiamati alle armi... eh... a quei tempi. -
I spent three years in Turin with the Engineer Corps
I spent three years in Turin with the Engineer Corps
Abbiamo fatto tre anni, io ho fatto tre anni nel Genio a Torino, -
and then we were transferred to Bardonecchia where we stayed another three years.
and then we were transferred to Bardonecchia where we stayed another three years.
poi ci siamo trasferiti, ci hanno trasferiti a Bardonecchia e siamo rimasti lì per tre anni.