European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We mined the whole road. You probably know how antitank mines work. We saw horses blown up in the air…
We mined the whole road. You probably know how antitank mines work. We saw horses blown up in the air…
Infatti abbiamo visto i cavalli volare per aria... eh perché le mine anticarro... -
Fossoli: Russian prisoners liberated
Fossoli: Russian prisoners liberated
Fossoli: liberati prigionieri russi -
The Germans had taken 250-300 Russian prisoners to a camp in Fossoli.
The Germans had taken 250-300 Russian prisoners to a camp in Fossoli.
A Fossoli, c’erano tutti i russi, i tedeschi li avevano portati lì, erano più di 250-300 -
Together with the GAPs and the partisans from Modena
Together with the GAPs and the partisans from Modena
e li abbiamo, con i GAP e i partigiani di Modena, -
we surrounded the camp and took all the Russians to the mountains.
we surrounded the camp and took all the Russians to the mountains.
li abbiamo circondati e li abbiamo portati via in massa su in montagna. -
The central headquarters then took care of the rest, talking with the three Russian officers.
The central headquarters then took care of the rest, talking with the three Russian officers.
Dopo ci ha pensato il comando piazza, hanno fermato i tre ufficiali, c’erano i tre ufficiali -
One of them later became a partisan choosing Modena as his battle name.
One of them later became a partisan choosing Modena as his battle name.
di cui poi uno era diventato Modena nome di battaglia. -
Afterwards we had a major problem in the lowlands around Reggio.
Afterwards we had a major problem in the lowlands around Reggio.
La bassa reggiana ha avuto anche un guaio perché uno di quei russi -
One of the Russians we had taken to the mountains escaped and joined the Black Brigades.
One of the Russians we had taken to the mountains escaped and joined the Black Brigades.
che è stato preso là nel campo di Fossoli era scappato dalla montagna ed era andato a finire nella brigata nera -
He knew the lowlands, since he had spent some time working in some houses there.
He knew the lowlands, since he had spent some time working in some houses there.
e siccome lui conosceva nella bassa reggiana ... era stato ospite di case come partigiano a lavorare -
He began to point out the houses to the Black Brigades, who set them on fire.
He began to point out the houses to the Black Brigades, who set them on fire.
è entrato nella brigata nera e ci andava ad indicare le case dove era stato e le hanno bruciate tutte. -
Since he would come to Reggio, two of our women dispatch riders convinced him
Since he would come to Reggio, two of our women dispatch riders convinced him
Dopo lui siccome veniva a Reggio qua al comando due staffette nostre sono riuscite a portarlo fuori una sera -
to go out one night, promising him “a very good time”.
to go out one night, promising him “a very good time”.
promettendogli l’impossibile e... -
To make it short: he was killed.
To make it short: he was killed.
è stato fatto fuori, per non tenerla troppo lunga. -
Steeling ammunition
Steeling ammunition
Rubare munizione -
We figured out that the Germans
We figured out that the Germans
Poi abbiamo studiato, abbiamo organizzato -
had put a lot of ammunition under some trees.
had put a lot of ammunition under some trees.
che sotto i gelsi, sotto le piante i tedeschi avevano portato tanta munizione, -
They even had the Italian sub-machine gun ammunition we had been looking for everywhere.
They even had the Italian sub-machine gun ammunition we had been looking for everywhere.
c’era addirittura la munizione di mitra italiano che noi non avevamo che cercavamo con i denti, -
We had the weapons but no ammunition. There were also machine guns, a bazooka and other weapons.
We had the weapons but no ammunition. There were also machine guns, a bazooka and other weapons.
proprio perché avevamo le armi e non la munizione. Lì abbiamo studiato che c’era il mitra il bazooka e altre armi. -
We never caused any retaliation by the Germans, who would burn down civilian houses.
We never caused any retaliation by the Germans, who would burn down civilian houses.
Però c’era... c’è di bello che noi non abbiamo mai dato dei guai a bruciare le case per rappresaglia