European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She said: “Well, we are going to church.”
She said: “Well, we are going to church.”
E lei: "Beh, andiamo in chiesa." -
So we asked: “At night? Why are we going to church at night?
So we asked: “At night? Why are we going to church at night?
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?" -
Why is there a church service at night tonight?”
Why is there a church service at night tonight?”
"Perché oggi fanno la messa di notte?" -
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo." -
We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket.
We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket.
Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta. -
Everything seemed adventurous, but we were not frightened.
Everything seemed adventurous, but we were not frightened.
Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura. -
We were just glad to get out of this cellar.
We were just glad to get out of this cellar.
Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa. -
Then we went, but not the way to where the church was,
Then we went, but not the way to where the church was,
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa, -
but up the mountains, a totally different direction.
but up the mountains, a totally different direction.
ma verso i monti, proprio dall'altra parte. -
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso. -
By then we knew: now we are going into war.
By then we knew: now we are going into war.
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra. -
There were men with us and because adults were with us, the fear went.
There were men with us and because adults were with us, the fear went.
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti. -
We walked very, very far.
We walked very, very far.
E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo. -
There was a lot of snow.
There was a lot of snow.
C'era così tanta neve, -
It was so hard that nothing sank in.
It was so hard that nothing sank in.
e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire. -
It was very glittery, so it was a beautiful but cold night.
It was very glittery, so it was a beautiful but cold night.
Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte. -
During the first night we walked for at least three or four hours
During the first night we walked for at least three or four hours
Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte. -
until we reached a bunker high up in the mountain.
until we reached a bunker high up in the mountain.
Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna. -
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare. -
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.