European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Committees called SKO were established. The Committee of Welfare.
Committees called SKO were established. The Committee of Welfare.
Si iniziarono a formare i cosiddetti comitati SKO. I comitati del welfare. -
We started our job there, our team of scouts.
We started our job there, our team of scouts.
Iniziammo a lavorare lì, il nostro gruppo di scout. -
The reason for that was helping people, who found themselves in a very difficult situation.
The reason for that was helping people, who found themselves in a very difficult situation.
Lo scopo era quello di aiutare le persone che si trovavano nelle situazioni tragiche. -
It means, starvation or something like that… Initially, there was no help.
It means, starvation or something like that… Initially, there was no help.
Vale a dire o con il cibo o con qualcos'altro… All'inizio non c'era niente. -
For cards people could buy only paraffin oil or household detergents. There was nothing there.
For cards people could buy only paraffin oil or household detergents. There was nothing there.
Con le tessere si poteva avere il cherosene o i detergenti. Semplicemente non c'era nulla. -
We helped those people. And I started my job there with Wanda Jaskólska.
We helped those people. And I started my job there with Wanda Jaskólska.
Noi aiutavamo queste persone. E io iniziai a lavorare con Wanda Jaskólska. -
She was the French teacher at Jadwiga Queen (School).
She was the French teacher at Jadwiga Queen (School).
Era una professoressa di fracese alla Regine Edvige (scuola). -
She was teaching French there.
She was teaching French there.
Insegnava il francese lì. -
She was the manager of this SKO group, she was organizing everything.
She was the manager of this SKO group, she was organizing everything.
Lei gestiva questo gruppo SKO, organizzò lei tutto questo. -
Later on, after a while, it turned into RGO.
Later on, after a while, it turned into RGO.
Successivamente, dopo un po' di tempo, questo si trasformò nel RGO. -
But it started later on, when the printing house started working in Przemysłowa Street.
But it started later on, when the printing house started working in Przemysłowa Street.
Ma questo fu dopo, quando la nostra tipografia iniziò a funzionare in via Przemysłowa. -
There was a big slip-up, exactly in 1942 in this printing house, they were printing meinlowski and wolfartowski cards.
There was a big slip-up, exactly in 1942 in this printing house, they were printing meinlowski and wolfartowski cards.
C'era stata una grossa falla, esattamente nel 1942 in questa tipografia venivano stampate le tessere di Meinl e di Wohlfarth. -
Those were cards for Germans. Food ration coupons were there, too.
Those were cards for Germans. Food ration coupons were there, too.
Queste erano tessere per i tedeschi. Erano tessere alimentari. -
Germans had their own stores. There were two kinds of shops in Warsaw.
Germans had their own stores. There were two kinds of shops in Warsaw.
I tedeschi avevano i loro negozi. C'erano due tipi di negozi a Varsavia. -
Wolfart`s stores were with meat and Meinl`s stores were with food.
Wolfart`s stores were with meat and Meinl`s stores were with food.
I negozi Wohlfarth avevano la carne, mentre quelli di Meinl erano negozi di alimentari. -
And we were using those false coupons and going to those shops.
And we were using those false coupons and going to those shops.
E noi usavamo quelle tessere falsificate e andavamo in quei negozi. -
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help.
It is hard to say from there the board of RGO took money for this help.
E' difficile dire da dove la direzione del RGO prendesse i soldi per questi aiuti. -
But the help was impressive.
But the help was impressive.
Ma gli aiuti erano veramente considerevoli. -
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer.
I was just a typical, ordinary soldier, somehow a volunteer.
Io ero un semplice, come dire, ordinario volontario. -
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative.
It is better to say I was a worker. All was done on your own initiative.
O meglio un lavoratore. Perché tutto veniva fatto di propria iniziativa.