European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943.
And on 17th January there was a transport from Pawiak to Majdanek. In 1943.
Il 17 gennaio partivano i trasporti da Pawiak verso Majdanek. Era il 1943. -
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943.
After coming at night to Majdanek, it was 17th January 1943.
All'arrivo a Majdanek, era il 17 gennaio 1943... -
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts.
It was winter, when the frost comes to twenty, thirty degrees. Enormous frosts.
Era inverno e le temperature raggiungevano i venti, trenta gradi sotto lo zero. Geli fortissimi. -
They took us to the field, put us in front of a bath house.
They took us to the field, put us in front of a bath house.
Ci portarono in un campo, di fronte ai bagni. -
First, we were taken in those cattle vans from Warsaw to Lublin,
First, we were taken in those cattle vans from Warsaw to Lublin,
Prima, con quei carri bestiame ci portarono da Varsavia a Lublino, -
then were unloaded, we walked from the railway station to the camp.
then were unloaded, we walked from the railway station to the camp.
poi ci fecero scendere, e dalla stazione andammo al campo. -
There, at night, all of us had to strip naked.
There, at night, all of us had to strip naked.
Lì, di notte, dovevamo toglierci tutti i vestiti. -
Searched, we were standing in the snow.
Searched, we were standing in the snow.
Perquisizione mentre noi stiamo lì in mezzo alla neve. -
They searched our clothes.
They searched our clothes.
Perquisiscono i nostri vestiti. -
After the search, we got dressed.
After the search, we got dressed.
Dopo la perquisizione ci rivestiamo. -
It is good some of them had some warm clothes, as some others, prisoners from Pawiak,
It is good some of them had some warm clothes, as some others, prisoners from Pawiak,
Andava bene per chi aveva dei vestiti caldi, ma altri, prigionieri di Pawiak -
were arrested earlier, in summer, so they had only light clothes on.
were arrested earlier, in summer, so they had only light clothes on.
che erano stati arrestati prima, in estate, avevano addosso solo dei vestiti leggeri. -
Fortunately, I wore good cloth, when I was arrested my mother gave me warm clothes.
Fortunately, I wore good cloth, when I was arrested my mother gave me warm clothes.
Per fortuna io ero vestito bene perché quando fui arrestato, mai madre mi diede dei vestiti caldi. -
And additionally, she sent some to Pawiak. It helped me a bit.
And additionally, she sent some to Pawiak. It helped me a bit.
In più mi aveva mandato qualcosa di caldo anche a Pawiak. Questo mi aiutò un po'. -
They took us to the field number 3.
They took us to the field number 3.
Ci portarono al campo numero tre. -
I got to block X.
I got to block X.
Fui assegnato al blocco X. -
There were two blocks, our transport took block number IX and X.
There were two blocks, our transport took block number IX and X.
Ce n'erano due, il nostro convoglio occupò i blocchi IX e X. -
At night, nobody knew anything, it was empty, cold, we were hungry.
At night, nobody knew anything, it was empty, cold, we were hungry.
Di notte nessuno sapeva niente, il blocco era vuoto, faceva freddo, avevamo fame. -
We get up in the morning, opened the door and there, in front of us, were four transports of Czech Jews.
We get up in the morning, opened the door and there, in front of us, were four transports of Czech Jews.
La mattina ci alziamo, apriamo la porta e davanti a noi ci sono già i convogli degli ebrei cechi. -
We came on 17th January, and those transports from Czech I guess, came definitely earlier than us.
We came on 17th January, and those transports from Czech I guess, came definitely earlier than us.
Noi arrivammo il 17 gennaio e quei trasporti dalla Repubblica Ceca, penso, molto prima di noi.