European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The interesting fact was that they all were at the Nazareth Sisters School
The interesting fact was that they all were at the Nazareth Sisters School
Il fatto interessante era che tutti erano alunni o al ginnasio delle Suore di Nazareth, -
or the Jesuit School,
or the Jesuit School,
o al ginnasio dei Gesuiti: -
boys were from the Jesuits, girls from the Sisters of Nazareth.
boys were from the Jesuits, girls from the Sisters of Nazareth.
i ragazzi studiavano dai Gesuiti e le ragazze dalle Suore di Nazareth. -
So when the Germans came,
So when the Germans came,
Quando arrivarono i tedeschi -
Mucha Zeromska, Namysłowska, Namysłowski and some other people,
Mucha Zeromska, Namysłowska, Namysłowski and some other people,
Mucha Zeromska, Namysłowska, Namysłowski e alcune altre persone -
were against the Germans, they were plotting against the Germans and those contact spots were exactly at their place.
were against the Germans, they were plotting against the Germans and those contact spots were exactly at their place.
erano contro i tedeschi, cospiravano contro i tedeschi e i punti di contatto si trovavano esattamente a casa loro. -
Sometimes they were seriously at risk, the Namysłowki family asked us to let Zbyszek live at my place together
Sometimes they were seriously at risk, the Namysłowki family asked us to let Zbyszek live at my place together
A volte si trovavano in serio pericolo e quindi la famiglia Namysłowki chiese che Zbyszek -
with his grandma – Mucha`s mother.
with his grandma – Mucha`s mother.
insieme a sua nonna (la madre di Mucha) potesse venire ad abitare da me. -
Poles, as Poles, had nothing to do with Jews.
Poles, as Poles, had nothing to do with Jews.
Erano polacchi, non c'entravano niente con gli ebrei. -
It was a new danger.
It was a new danger.
Si trattava di un ulteriore rischio. -
The fact is the Namysłowki family lived by themselves about fifteen kilometers from us,
The fact is the Namysłowki family lived by themselves about fifteen kilometers from us,
I Namysłowki però abitavano a una quindicina di chilometri da noi, -
in the farm house in Lipówka which belonged to the lawyer Mr. Zagórski.
in the farm house in Lipówka which belonged to the lawyer Mr. Zagórski.
in una fattoria a Lipówka, la quale apparteneva all'Avv. Zagórski. -
But they were scared about the child and Mrs. Julia Zeromska and asked to let them live at my place.
But they were scared about the child and Mrs. Julia Zeromska and asked to let them live at my place.
Temevano però per il figlio e per la Sig.ra Julia Zeromska e chiesero che potessero venire a vivere da me. -
So it was an additional couple sitting at my place, very unpredictable especially due to the Germans.
So it was an additional couple sitting at my place, very unpredictable especially due to the Germans.
Quindi c'era quest'altra coppia a casa mia, molto pericolosa a causa dei tedeschi. -
Stefanias fear to be betrayed
Stefanias fear to be betrayed
Stefania teme di essere tradita -
People stopped thinking about the origin of this child and where she came from, a child who could not speak Polish.
People stopped thinking about the origin of this child and where she came from, a child who could not speak Polish.
La gente aveva smesso di pensare da dove provenisse quella bambina che non parlava neanche polacco. -
This child learnt Polish very fast,
This child learnt Polish very fast,
La bambina imparò presto la lingua. -
Natka took care of her and there were many funny jokes with Maryśka.
Natka took care of her and there were many funny jokes with Maryśka.
Natka se n'era presa cura e con Maryska succedevano dei numeri molto divertenti. -
But it was very dangerous.
But it was very dangerous.
Era però molto pericoloso. -
I remember one day, there was one of our workers, she was a cook, drinking a lot,
I remember one day, there was one of our workers, she was a cook, drinking a lot,
Mi ricordo che una volta una nostra cuoca aveva bevuto parecchio e