European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we saw stores and everywhere Polish names, notices, army in Polish uniforms.
we saw stores and everywhere Polish names, notices, army in Polish uniforms.
vedere dappertutto le scritte in polacco, l'esercito con la divisa polacca - ancora adesso, quando ci penso, mi vengono i brividi lungo la schiena. -
It was extremely impressive after this all the mess, after the war.
It was extremely impressive after this all the mess, after the war.
Ci faceva un'impressione incredibile dopo tutta questa confusione, dopo la guerra. -
The Warsaw Uprising was continuing, we knew about the Warsaw Uprising,
The Warsaw Uprising was continuing, we knew about the Warsaw Uprising,
L'Insurrezione di Varsavia continuava, noi sapevamo dell'insurrezione, -
we knew about everything.
we knew about everything.
sapevamo tutto. -
Here were Polish words and the Polish army.
Here were Polish words and the Polish army.
Però qui c'erano le scritte in polacco, c'era l'esercito polacco. -
Helena Snarska’s escape from a transport to Treblinka
Helena Snarska’s escape from a transport to Treblinka
La fuga di Helena Snarska dal treno verso Treblinka -
I need to add that as I said earlier there were two priests in Vilnius,
I need to add that as I said earlier there were two priests in Vilnius,
Aggiungo che, come dicevo prima, a Vilnius c'erano due preti: -
priest Chlebowicz, who gave Maryśka the birth certificate
priest Chlebowicz, who gave Maryśka the birth certificate
don Chlebowicz, che aveva rilasciato a Maryśka il certificato di nascita, -
and priest Kretowicz, and the brother of Kretowicz, Onufry - the old man, who used to sit in upper Orwidów,
and priest Kretowicz, and the brother of Kretowicz, Onufry - the old man, who used to sit in upper Orwidów,
e don Kretowicz, fratello del vecchietto Onufry Kretowicz che stava a Górny Orwidów -
he also gave two false birth certificates.
he also gave two false birth certificates.
e che a sua volta rilasciava dei certificati falsi. -
In the upper Orwidów also was a lady, who escaped from the train going to Treblinka
In the upper Orwidów also was a lady, who escaped from the train going to Treblinka
A Górny Orwidów c'era anche una signora che era scappata dal treno per Treblinka -
and the priest Kretowicz sent her to his brother's wife to help at the farm house
and the priest Kretowicz sent her to his brother's wife to help at the farm house
e che don Kretowicz aveva mandato dalla sua cognata per dare una mano nella fattoria. -
Her name was Helena Strumińska,
Her name was Helena Strumińska,
Si chiamava Helena Strumińska, -
something like that, well. Mrs. Helena, well, I felt that something was wrong with her.
something like that, well. Mrs. Helena, well, I felt that something was wrong with her.
spero di non avere sbagliato il cognome. Sentivo che c'era qualcosa di strano. -
Mrs. Helena was a surgeon, the daughter of a doctor from Vilnius, a Jew.
Mrs. Helena was a surgeon, the daughter of a doctor from Vilnius, a Jew.
La sig.ra Helena era un chirurgo, era figlia di un medico di Vilnius, ebrea. -
What happened? Well, her story was this.
What happened? Well, her story was this.
Cosa successe? Dunque, la sua storia era questa: -
She escaped from Warsaw with her husband, he also was a doctor.
She escaped from Warsaw with her husband, he also was a doctor.
era scappata da Varsavia insieme al marito, un medico anche lui. -
They were in Vilnius, living at her parents place.
They were in Vilnius, living at her parents place.
Vivevano a Vilnius, dai parenti di lei. -
At first there was no ghetto, but then the Germans took her husband to the ghetto, I do not remember the maiden name of Helena,
At first there was no ghetto, but then the Germans took her husband to the ghetto, I do not remember the maiden name of Helena,
All'inizio non c'era il ghetto, poi, quando venne creato il ghetto, i tedeschi vi portarono suo marito, Abraham Wajnryb, chiamato comunemente Stanisław, -
her father-doctor and her husband Abraham Wajnryb, but in general he was called Stanisław.
her father-doctor and her husband Abraham Wajnryb, but in general he was called Stanisław.
e suo padre, medico, di cui non ricordo il cognome.