European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Her name was Helena Strumińska,
Her name was Helena Strumińska,
Si chiamava Helena Strumińska, -
something like that, well. Mrs. Helena, well, I felt that something was wrong with her.
something like that, well. Mrs. Helena, well, I felt that something was wrong with her.
spero di non avere sbagliato il cognome. Sentivo che c'era qualcosa di strano. -
Mrs. Helena was a surgeon, the daughter of a doctor from Vilnius, a Jew.
Mrs. Helena was a surgeon, the daughter of a doctor from Vilnius, a Jew.
La sig.ra Helena era un chirurgo, era figlia di un medico di Vilnius, ebrea. -
What happened? Well, her story was this.
What happened? Well, her story was this.
Cosa successe? Dunque, la sua storia era questa: -
She escaped from Warsaw with her husband, he also was a doctor.
She escaped from Warsaw with her husband, he also was a doctor.
era scappata da Varsavia insieme al marito, un medico anche lui. -
They were in Vilnius, living at her parents place.
They were in Vilnius, living at her parents place.
Vivevano a Vilnius, dai parenti di lei. -
At first there was no ghetto, but then the Germans took her husband to the ghetto, I do not remember the maiden name of Helena,
At first there was no ghetto, but then the Germans took her husband to the ghetto, I do not remember the maiden name of Helena,
All'inizio non c'era il ghetto, poi, quando venne creato il ghetto, i tedeschi vi portarono suo marito, Abraham Wajnryb, chiamato comunemente Stanisław, -
her father-doctor and her husband Abraham Wajnryb, but in general he was called Stanisław.
her father-doctor and her husband Abraham Wajnryb, but in general he was called Stanisław.
e suo padre, medico, di cui non ricordo il cognome. -
Staś and her father were taken to Estonia to work in a quarry.
Staś and her father were taken to Estonia to work in a quarry.
Staś e il padre di Helena furono portati in Estonia a lavorare nelle cave di pietra. -
There, mica was extracted, it was hard work. Plenty of people were deported there to work and extract that mica.
There, mica was extracted, it was hard work. Plenty of people were deported there to work and extract that mica.
Lì si trovavano gli scisti bituminosi e si trattava di un duro lavoro. Molta gente venne deportata lì per cercare questi scisti bituminosi. -
Helena stayed at home alone with her mother who was ill, it was cancer.
Helena stayed at home alone with her mother who was ill, it was cancer.
Helena era rimasta a casa con sua madre, che era malata di cancro. -
When the Germans reached her house,
When the Germans reached her house,
Quando i tedeschi stavano per raggiungere la loro abitazione, -
Helena gave her an injection,
Helena gave her an injection,
Helena fece a sua madre un'iniezione per anestetizzarla, -
anaesthetized her as she knew that when Germans came they would kill her in bed,
anaesthetized her as she knew that when Germans came they would kill her in bed,
perché sapeva che i tedeschi l'averebbero pichiata e uccisa nel letto, -
those were their ways of dealing with people.
those were their ways of dealing with people.
perché questi erano i loro metodi. -
Finally she was taken to the train.
Finally she was taken to the train.
Helena invece fu caricata sul treno. -
And in the last moment she tore out the wooden board from the floor
And in the last moment she tore out the wooden board from the floor
Era riuscita a strappare un'asse del pavimento, -
and lowered herself onto the railway track, she did it, she was lucky they did not shoot her
and lowered herself onto the railway track, she did it, she was lucky they did not shoot her
ad abbassarsi arrivando sui binari e a non farsi sparare, -
as at the end of the train always a German was who was supposed to shoot if somebody left the train.
as at the end of the train always a German was who was supposed to shoot if somebody left the train.
dato che alla fine del treno, in una casetta un po' più in alto, posta sull'ultima carrozza, c'era sempre un tedesco che doveva sparare in caso di fuga. -
Helena did it, she rolled onto the railway embankment,
Helena did it, she rolled onto the railway embankment,
Helena c'era riuscita, era rotolata dal terrapieno,