European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside -
that they wanted to recruit some people in our school.
that they wanted to recruit some people in our school.
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola. -
And naturally they started in my class
And naturally they started in my class
Iniziarono dalla mia classe, -
and me and my schoolmates from other classes became members of this team.
and me and my schoolmates from other classes became members of this team.
così io e alcuni altri compagni di altre classi entrammo a far parte di questo reparto scout. -
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was.
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was.
Ovviamente non ci dissero che tipo di reparto fosse e dove fosse la loro sede. -
We weren’t told anything about this.
We weren’t told anything about this.
Non ci dissero niente di tutto questo. -
But they told us a great deal about conspiracy.
But they told us a great deal about conspiracy.
Ci dissero invece molto sulla cospirazione. -
We didn’t know what it meant,
We didn’t know what it meant,
Non sapevamo cosa volesse dire, -
but our team leader, Michał Sianorzecki, who was killed in the Warsaw Uprising,
but our team leader, Michał Sianorzecki, who was killed in the Warsaw Uprising,
ma il nostro capo reparto, Michał Sianorzecki, il quale venne ucciso durante la Rivolta di Varsavia, -
thought that it was very important for us to know what it was all about and told us a lot about it.
thought that it was very important for us to know what it was all about and told us a lot about it.
dava molto peso a questo tema e ce ne parlò a lungo. -
There was democracy in our organization and the troop council decided, because all our instructors belonged to the Home Army,
There was democracy in our organization and the troop council decided, because all our instructors belonged to the Home Army,
C'era democrazia nella nostra organizzazione, e visto che tutti i nostri istruttori appartenevano all'Armia Krajowa, il consiglio del reparto voleva -
our troop to be part of the Szare Szeregi [Gray Ranks - the underground paramilitary Polish Scouting Association].
our troop to be part of the Szare Szeregi [Gray Ranks - the underground paramilitary Polish Scouting Association].
che il nostro reparto facesse parte delle Schiere Grigie [l'Associazione Scout paramilitare clandestina]. -
And me, very soon, I got into the BS, i.e. Combat School.
And me, very soon, I got into the BS, i.e. Combat School.
Io molto presto entrai a far parte della BS, cioè della Scuola di combattimento. -
There were boys from more or less 15 years of age till 18.
There were boys from more or less 15 years of age till 18.
Lì c'erano ragazzi tra i 15 anni e i 18 anni circa. -
Later you had the GS, i.e. the assault groups with boys between 17, 18 and twenty something.
Later you had the GS, i.e. the assault groups with boys between 17, 18 and twenty something.
Poi c'erano i GS, cioè i gruppi d'assalto, dove c'erano i ragazzi tra i 17 e i 18-20 anni. -
This is where they had the squads like ‘Zośka’, ‘Parasol’, ‘Miotła’, some sabotage troops.
This is where they had the squads like ‘Zośka’, ‘Parasol’, ‘Miotła’, some sabotage troops.
Ed è qui che c'erano i reparti di sabotaggio come "Zośka", "Parasol" (ombrello), "Miotła" (scopa). -
They did not want us in sabotage, we were too young.
They did not want us in sabotage, we were too young.
Non volevano che noi, che eravamo troppo giovani, facessimo operazioni di sabotaggio. -
Our scout authorities made it clear not to get us into sabotage.
Our scout authorities made it clear not to get us into sabotage.
Le nostre autorità scout erano molto attente al fatto che le persone troppo giovani non dovessero essere assegnate al sabotaggio. -
Naturally, we cheated them a bit with how old we were.
Naturally, we cheated them a bit with how old we were.
Chiaramente noi un po' le imbrogliavamo, nascondendo la nostra vera età. -
Me, being 14, I got into a non-commissioned officer school, because, naturally, I lied I was 17.
Me, being 14, I got into a non-commissioned officer school, because, naturally, I lied I was 17.
Così io a 14 anni ero già alla scuola per sottoufficiali perché, ovviamente, dissi di avrne 17.