European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The city was almost empty at the time.
The city was almost empty at the time.
La città era quasi vuota in quel momento. -
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940.
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940.
Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940. -
There were very few working factories.
There were very few working factories.
Erano pochissime le fabbriche ancora funzionanti. -
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started…
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started…
Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo... -
how could I best describe it? The people did not understand anything.
how could I best describe it? The people did not understand anything.
come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla. -
They were suddenly imprisoned instead of in a free country.
They were suddenly imprisoned instead of in a free country.
All'improvviso venivano imprigionati invece di vivere in un Paese libero. -
This happened in less than a month.
This happened in less than a month.
Questo successe in meno di un mese. -
The Nazis crossed the French border on May 10th, 1940 and on June 10th they were in Paris.
The Nazis crossed the French border on May 10th, 1940 and on June 10th they were in Paris.
I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi. -
Everybody was scared and tried to leave.
Everybody was scared and tried to leave.
Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene. -
We did not understand how in this country of freedom,
We did not understand how in this country of freedom,
Non capivamo come in questo paese di libertà, -
where we had everything we wanted, self-sufficient country
where we had everything we wanted, self-sufficient country
dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente, -
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left.
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left.
(per la sua agricoltura e la sua industria), improvvisamente non era rimasto più nulla. -
Ration tickets,
Ration tickets,
Tessere annonarie, -
we were hungry, cold.
we were hungry, cold.
avevamo fame, freddo. -
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation.
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation.
Sentivamo quindi il bisogno di spiegare alla gente perché ci trovavamo in questa situazione. -
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back,
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back,
Con questo gruppo di giovani riuscimmo a riunire quelli che erano rimasti a Nanterre o che erano tornati, -
we produced posters with a children’s printing set. We then pasted them onto the walls.
we produced posters with a children’s printing set. We then pasted them onto the walls.
realizzammo dei manifesti con un kit di stampa per bambini. Li incollammo poi sui muri -
They would say: “Out With the Invaders.”
They would say: “Out With the Invaders.”
C'era scritto: "Fuori gli invasori". -
When we were able to get a duplicator, we started producing leaflets.
When we were able to get a duplicator, we started producing leaflets.
Quando riuscimmo a procurarci una duplicatrice, iniziammo a produrre volantini. -
The resistance started to organize itself.
The resistance started to organize itself.
La resistenza iniziò ad organizzarsi.