European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
Perse nella battaglia di Stalingrado, nella battaglia di Libia. -
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
Dovette mobilitare l'intera popolazione maschile, con l'occupazione di quasi tutta l'Europa. -
He had to keep his war machinery going.
He had to keep his war machinery going.
Doveva tenere rodato l'ingranaggio della guerra. -
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government
Era stato firmato un accordo tra il Governo francese di Pétain-Laval -
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor).
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor).
e l'amministrazione tedesca, per creare il così detto STO (Lavoro Forzato). -
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War.
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War.
All'inizio ci provarono con la propaganda, dicendo che per un lavoratore andato in Germania avrebbero liberato dieci prigionieri di guerra. -
That didn’t work well, as very few volunteered.
That didn’t work well, as very few volunteered.
Non funzionò tanto, perché pochissimi si erano offerti come volontari. -
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories.
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories.
Da quel momento in poi furono inviate alle fabbriche liste con i nomi di alcuni operai. -
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany.
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany.
Se c'era il tuo nome sulla lista, dovevi partire per andare a lavorare in Germania. -
One day I saw my name on one of these lists.
One day I saw my name on one of these lists.
Un giorno vidi il mio nome su una di quelle liste. -
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major.
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major.
Avremmo dovuto avere un controllo medico a Courbevoie, con un maggiore tedesco. -
I had a hernia, which in reality didn’t bother me.
I had a hernia, which in reality didn’t bother me.
Io avevo un'ernia, che in verità non mi creava noie. -
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately.
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately.
Ma arrivai lì come se mi facesse male, dicendo che il mio medico mi aveva detto che dovevo essere operato immediatamente. -
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.”
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.”
Il maggiore rispose: "Non temere. Abbiamo ottimi chirurghi in Germania, avanti." -
I then got in touch with my superiors.
I then got in touch with my superiors.
Poi contattai i miei superiori. -
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse.
Fu deciso che mi sarei dato alla 'macchia' a Corèse. -
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades.
All'arrivo a Brives dovevo contattare i compagni. -
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact.
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto. -
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees.
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati. -
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi