European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
that he would always agree with us but in the end
that he would always agree with us but in the end
che ci dava sempre ragione però in fondo in fondo andava sempre -
he always would go to tell his father what we'd said and done.
he always would go to tell his father what we'd said and done.
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto -
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera: -
to us it was a shock because we could have been put to jail.
to us it was a shock because we could have been put to jail.
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere -
You could not trust a person like that.
You could not trust a person like that.
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare. -
Liberation
Liberation
Liberazione -
I told you I was in Cervarezza with my battalion
I told you I was in Cervarezza with my battalion
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione -
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle
di 100-120 partigiani, e poi dopo siamo venuti giù dallo Sparavalle, -
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us.
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us.
siamo arrivati a Castelnovo Monti e lo abbiamo ingrossato ancora, -
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet.
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet.
sempre a piedi: è stato un momento bello, di felicità, di tranquillità. -
Then we reached Reggio and were so proud.
Then we reached Reggio and were so proud.
Poi siamo arrivati anche a Reggio, tutti orgogliosi: -
Sometimes there still was some idiots shooting at us,
Sometimes there still was some idiots shooting at us,
ogni tanto c’era qualche mascalzone di loro che ci sparava ancora schioppettate, -
hidden in the houses, we call them snipers.
hidden in the houses, we call them snipers.
così nelle case nascosti, i franchi tiratori sono chiamati. -
One of our friends was killed in Cà di Rocco,
One of our friends was killed in Cà di Rocco,
Infatti abbiamo avuto anche un mio amico lo hanno ammazzato a Cà di Rocco, -
next to the church of San Pellegrino.
next to the church of San Pellegrino.
lì a San Pellegrino di fianco alla chiesa, -
A sniper-idiot who was sitting on the roof of the church, they killed him, too, later.
A sniper-idiot who was sitting on the roof of the church, they killed him, too, later.
un rimbambito sopra la chiesa dopo lo hanno ammazzato anche lui, -
It was people who didn't want to surrender. As of the rest it was a big party, that's it.
It was people who didn't want to surrender. As of the rest it was a big party, that's it.
insomma gente che non si arrendeva. Del resto è stata una grande manifestazione, una grande festa ecco. -
Military experience
Military experience
Esperienza militare -
When I was serving in the first unit,
When I was serving in the first unit,
Quando io facevo con un primo distaccamento, -
it was my task to train to people, set up teams.
it was my task to train to people, set up teams.
non so dovevo mettere la gente a posto, fare le squadre,