European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I learned to handle them all, all kinds of weapons, antitank cannon, mortar,
I learned to handle them all, all kinds of weapons, antitank cannon, mortar,
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio, -
I opened them, cleaned them,
I opened them, cleaned them,
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite, -
taught the younger ones how to use them and how to keep them in good condition.
taught the younger ones how to use them and how to keep them in good condition.
poi gli ho insegnato come si adoperano, come si conservano queste armi qua. -
In Lama Golese there was a non-accessible power unit
In Lama Golese there was a non-accessible power unit
A Lama Golese c’era una cabina dell’elettricità che non si poteva andar dentro -
and some charcoal makers’ huts and we went there.
and some charcoal makers’ huts and we went there.
e delle capanne dei carbonai e siamo stati lì, -
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it.
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it.
abbiamo ammazzato una vacca, una mucca per mangiarla: non si sapeva dove metterla e io gli ho insegnato di metterla sull’acqua, -
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days,
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days,
lì giù un ruscello d’acqua quasi gelata, a pezzi e si è mantenuta bene per una ventina di giorni -
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway.
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway.
perché l’acqua è fresca, aveva fatto un po’ di fango sopra ma era buona lo stesso. -
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes.
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes.
Anche lì, tanti non sapevano come fare perché non c’erano frigo, non c’erano piatti, -
We were eating on a rock, nothing more than some polenta.
We were eating on a rock, nothing more than some polenta.
si mangiava su una piana di sasso un po’ di polenta così alla buona, -
We were able to do it because we were young, if I'd do this now at my age I'd die in one week.
We were able to do it because we were young, if I'd do this now at my age I'd die in one week.
siamo riusciti perché eravamo giovani, fossimo in questa età qua si muore in una settimana tutti, si morirebbe. -
We were dressed poorly, the wardrobes were not as full as they are today.
We were dressed poorly, the wardrobes were not as full as they are today.
Eravamo vestiti, che allora gli armadi non erano pieni come adesso, -
It was freezing cold to that time, it was April 15th when we went up there and there was still snow.
It was freezing cold to that time, it was April 15th when we went up there and there was still snow.
c’era un freddo cane perché c’era anche la neve quando siamo andati su il 15 aprile, c’era ancora la neve -
We were dressed very badly, there were no ... It was hard.
We were dressed very badly, there were no ... It was hard.
e dei freddi vestiti male, non c’era nessun… C’era da tribolare. -
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm.
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm.
Si dormiva nelle capanne dei carbonai uniti come i maiali per stare un po’ caldi. -
Sometimes more people came up to Lama Golese, so eventually we started to form groups.
Sometimes more people came up to Lama Golese, so eventually we started to form groups.
A Lama Golese ogni tanto venivano su dei gruppi e poi abbiamo cominciato a fare i distaccamenti, -
We set up three units:
We set up three units:
abbiamo formato i tre distaccamenti: -
the “Piccinini”, the one I was in, whose commander was Otello Salsi from Cervarezza.
the “Piccinini”, the one I was in, whose commander was Otello Salsi from Cervarezza.
il “Piccinini” dov’ero io, che lo comandava Salsi Otello di Cervarezza, -
Then there was the “Bedeschi” group, whose commander was Luigi, one from Rivalta, a really nice guy.
Then there was the “Bedeschi” group, whose commander was Luigi, one from Rivalta, a really nice guy.
poi c’era il “Bedeschi” che lo comandava Luigi che era uno di Rivalta, bravissimo, -
And then we formed the “Camillo Prampolini” group, a socialist leader,
And then we formed the “Camillo Prampolini” group, a socialist leader,
e poi abbiamo fatto il “Camillo Prampolini” un altro, che era poi socialista,