European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I knew a little Croatian, I could speak quite well.
I knew a little Croatian, I could speak quite well.
e sapevo anche un po’ parlare, parlavo abbastanza bene, capivo -
I was talking to a bartender, he asked me why I knew the language
I was talking to a bartender, he asked me why I knew the language
e parlavo ad un barista che eravamo lì in compagnia con i turisti e mi hanno chiesto perché parlo il croato -
and I said “I have been here”.
and I said “I have been here”.
e io ho detto “sono stato qua” -
He told me not to speak because the locals had no friendly attitude towards us after what we'd done.
He told me not to speak because the locals had no friendly attitude towards us after what we'd done.
e mi ha detto per piacere di non parlare, di parlare italiano perché qua non ci vedevano bene con i fattacci che abbiamo fatto. -
That's the truth. And don't come tell me that if you go to war you go to help.
That's the truth. And don't come tell me that if you go to war you go to help.
E questa è la verità, che non vengano mica a dire e anche adesso chi è a in guerra non è che vada là ad aiutare: -
Who goes to war goes to do their own business, to do whatever they want, to be the master.
Who goes to war goes to do their own business, to do whatever they want, to be the master.
va là a fare i proprio comodi, a fare il padrone, a fare quello che vuole. Queste cose sono le verità, -
And don't come tell me that the soldier does good … the soldier sucks:
And don't come tell me that the soldier does good … the soldier sucks:
che nessuno mi venga a dire, neanche dei grandi comandanti del mondo che il soldato fa, il soldato fa schifo: -
he fights the war, burns houses, rapes women, just like all of us have done.
he fights the war, burns houses, rapes women, just like all of us have done.
fa la guerra, tribola, brucia le case, violenta anche le donne, come abbiamo fatto un po’ tutti. -
That's the sad truth, that's why I don't want to see war.
That's the sad truth, that's why I don't want to see war.
Queste sono le tristi verità, è per questo che la guerra non la voglio vedere. -
And I say, if there was a real God,
And I say, if there was a real God,
E quando dico se ci fosse un vero dio, -
I'd bring some fifty world leaders to paradise and then we'd have peace.
I'd bring some fifty world leaders to paradise and then we'd have peace.
porto in paradiso una cinquantina di capi del mondo, dopo diventa la pace. -
There were the fascists and the army, that time there were the Italian fascists and snipers.
There were the fascists and the army, that time there were the Italian fascists and snipers.
C’erano i fascisti e l’esercito, quella volta lì c’erano i fascisti e i bersaglieri italiani, -
When they give you an order you obey.
When they give you an order you obey.
quando ti danno l’ordine fai così: -
Executing someone who is unarmed and shaking is not a nice act, it's just a shame.
Executing someone who is unarmed and shaking is not a nice act, it's just a shame.
non è che fucilare una persona che è lì disarmata, trema e via via che sia un bell’atto, è solo una vergogna da fare -
You are forced to do these things, to violate people, rape someone who is imploring you, destroying …
You are forced to do these things, to violate people, rape someone who is imploring you, destroying …
che tu stai violando una persona, violentando, tribolando che è lì che ti implora e tutte queste cose qua. -
Unfortunately I have seen all these things,
Unfortunately I have seen all these things,
Io purtroppo le ho viste anche quando -
even when I was a partisan, but I have never touched anybody, not even the enemies.
even when I was a partisan, but I have never touched anybody, not even the enemies.
ho fatto il partigiano ma non ho mai toccato nessuno, anche avversari -
I was sending them to those who were interested in doing these kind of things
I was sending them to those who were interested in doing these kind of things
e via via li mandavo da chi era interessato a fare questi lavori -
but I have a clear conscience, I haven't done anything.
but I have a clear conscience, I haven't done anything.
ma io ho la coscienza tranquilla che non ho fatto niente. -
One day they have celebrated a mass for us in the field, a military priest celebrated a mass
One day they have celebrated a mass for us in the field, a military priest celebrated a mass
Un giorno ci hanno fatto una grande messa al campo, un parroco, un militare, un prete militare insomma, ha fatto una grande messa al campo