European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had water up to our shoulders,
We had water up to our shoulders,
Ma quando l'abbiamo passata avevamo l'acqua sulle spalle: -
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side.
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side.
io avevo il mitra da una parte e la corda dall'altra, -
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him,
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him,
allora avevano incominciato Mirko e quello là, ma come si chiamava Giovannone, -
went first and then told us to do the same.
went first and then told us to do the same.
insomma un nome così, “Via via ragazzi!”. -
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
Io sono uno dei primi e cominciamo a passare: sul più bello sparisce la nebbia, -
It seemed to be done on purpose:
It seemed to be done on purpose:
sembrava una cosa organizzata, -
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
va via quel pallone di nebbia che c'è sulla strada, si vede tutta la strada che va fino a Vetto. -
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
Come ci hanno visto, perché c'erano le pattuglie tedesche, come ci hanno visto che stavamo attraversando hanno cominciato ad aprire il fuoco, -
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
si sentivano le pallottole fischiare dentro l'acqua che sembrava una cosa... -
On the other shore there were the partisans from Parma
On the other shore there were the partisans from Parma
Siamo arrivati oltre il centro, là i parmigiani, c'era una postazione di partigiani, -
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua -
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando -
These donkies!
These donkies!
siamo arrivati alla riva, -
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato -
because they killed four partisans.
because they killed four partisans.
perché ne hanno uccisi quattro di partigiani. -
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
Continuavano lo stesso i partigiani a passare anche se quelli là sparavano perché non c'era altra via d'uscita: -
being shot by the Germans or drown in the water.
being shot by the Germans or drown in the water.
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua. -
So we passed and as we reached the other shore
So we passed and as we reached the other shore
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là: -
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro -
but he said he'd mistaken us for Germans.
but he said he'd mistaken us for Germans.
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”.