European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and we talked, and I said:
and we talked, and I said:
allora gli ho detto, abbiamo fatto un discorsino -
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
“Guardate se sono venuto in una casa simpatizzante a noi -
nothing happens to you and we're all fine,
nothing happens to you and we're all fine,
non succede niente quindi siamo a posto, -
but if you have some stories you come before me ..."
but if you have some stories you come before me ..."
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”. -
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..."
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..."
Lui mi ha detto“No no io sono un simpatizzante, sono uno che…” -
"There's nothing bad, we'll fix it all".
"There's nothing bad, we'll fix it all".
“Non c’è niente di male, sistemiamo un po’ la faccenda…” -
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?"
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?"
Allora ci siamo stretti lì e nel mentre si chiacchierava gli ho detto “Conoscete la Bruna?” -
Bruna was the "staffetta" from Cavriago,
Bruna was the "staffetta" from Cavriago,
la Bruna era la staffetta di Cavriago -
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...
che dopo qualche giorno l’hanno presa e l’hanno torturata, gliene hanno fatte di tutti i colori. -
So they offered to hide me in the barn.
So they offered to hide me in the barn.
Fatto sta che mi hanno nascosto nel fienile, -
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place.
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place.
dopo mi hanno dato della roba da cambiarmi e poi mi hanno portato al rifugio: -
To that time the hiding places were in the middle of the fields.
To that time the hiding places were in the middle of the fields.
allora c’erano i rifugi nei campi. Mi hanno riportato nel rifugio -
And then they went to Cavriago to call Bruna.
And then they went to Cavriago to call Bruna.
mentre lui andava a Cavriago a chiamare la Bruna, -
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up.
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up.
e infatti me la sono vista arrivare e come l’ho vista mi sono sollevato: è venuta lì e mi ha detto che alle nove di sera passavano a prendermi -
So they did, I met them on the street
So they did, I met them on the street
e difatti mi sono trovato sul viottolo mentre sono arrivati quei partigiani lì -
and we went to Gombio where my company was stationed.
and we went to Gombio where my company was stationed.
e siamo arrivati fino a Gombio dove ero accampato. -
I had a girlfriend there and I went to the barn
I had a girlfriend there and I went to the barn
Lì avevo una morosina: sono andato nella stalla -
because I knew that when she was coming down she was going there.
because I knew that when she was coming down she was going there.
perché sapevo che quando veniva giù veniva giù nella stalla -
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me
e come mi ha visto “Volpe! Volpe!” allora ci siamo abbracciati -
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..."
“C’era la chiacchiera che ti avevano preso, ti avevano ucciso…"