European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Oh, shit! We asked a man standing around
Oh, shit! We asked a man standing around
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto -
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”, -
So we went there, too.
So we went there, too.
allora siamo andati anche noi al cimitero, -
After a while everything was quiet so he walked back home.
After a while everything was quiet so he walked back home.
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa. -
We didn't know the place so we decided to spend the night there
We didn't know the place so we decided to spend the night there
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà -
and leave the next morning. Slowly,
and leave the next morning. Slowly,
e difatti alla mattina all’alba abbiamo cominciato a partire -
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
avoiding the main roads and the villages, we went up to the hills.
e tenendo fuori mano la strada o i paesi siamo andati pian pianino fino su. -
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
We reached Nironi, Vairo, Palanzano,
Abbiamo trovato Nironi, Vairo, Palanzano, -
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
all those villages that we'd heard about but had no idea where they were.
insomma tutti i paesi del parmigiano e allora si chiedeva sempre -
If we asked people they would all say:
If we asked people they would all say:
“Ma sapete dove sono?” -
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
“No no qua non si sa niente, non si vede niente, -
we don't even know who the rebels are ..."
we don't even know who the rebels are ..."
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”. -
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
Niente allora pian pianino andiamo sempre su, sempre più disperati perché abbiamo perso… -
We had some coins in our pocket but not many.
We had some coins in our pocket but not many.
Avevamo qualche soldino in tasca però un lavoro da far morire dal ridere, -
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house.
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house.
e là si arriva alla sera e c’è sempre il problema di cercare da dormire da qualche contadino -
But it was dangerous because the fascists would come and get you.
But it was dangerous because the fascists would come and get you.
ma sempre anche la paura di andare da qualche parte mentre che dormi nella stalla possono arrivare i fascisti a prenderti. -
So we arrived at Corniglio
So we arrived at Corniglio
Fintanto che siamo arrivati su vicino a Corniglio -
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
troviamo una signora lì davanti a casa che stava facendo la lana, la maglia, -
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
allora le abbiamo detto “Signora, noi cerchiamo i partigiani, cerchiamo i ribelli…” -
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Perché loro i partigiani non sapevano neanche chi fossero ma neanche noi sapevamo il nome,