European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We protected the partisans so much when we were kids; they were our friends and the Germans were our enemies.
We protected the partisans so much when we were kids; they were our friends and the Germans were our enemies.
Da bambini proteggevamo i partigiani; erano nostri amici e i tedeschi i nostri nemici. -
One said: »I´ll do some collecting.« We used the collected money for the ›Rote Hilfe‹ (political help organ).
One said: »I´ll do some collecting.« We used the collected money for the ›Rote Hilfe‹ (political help organ).
Uno disse: "farò una colletta". Usammo il danaro raccolto per la ›Rote Hilfe‹ (organo politico di soccorso). -
You would deliberately throw a spanner in the works, as long as you could and as long as you could breathe.
You would deliberately throw a spanner in the works, as long as you could and as long as you could breathe.
Getteresti deliberatamente una chiave inglese nei motori, fintanto che ti è possibile e finché puoi respirare. -
Well, did I kill somebody... We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
Well, did I kill somebody... We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
Mah ucciso... sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati... -
That’s what the partisan struggle was about. Fourteen months more or less, constantly: these actions, these deaths.
That’s what the partisan struggle was about. Fourteen months more or less, constantly: these actions, these deaths.
La lotta partigiana sono stati 14 mesi pieni, una lotta continua, piena di tutte queste azioni e di morti. -
When you were taken to an investigation, when you could not walk any more, you were brought to the cell.
When you were taken to an investigation, when you could not walk any more, you were brought to the cell.
Quando eri condotto a un'indagine, quando non potevi più camminare, ti riportavano in cella. -
I went to a lady that I saw once in my life. It was my contact spot. She said to me: you can save a child.
I went to a lady that I saw once in my life. It was my contact spot. She said to me: you can save a child.
Sono andato da una donna vista solo una volta nella mia vita. Era il mio punto di contatto. Mi ha detto: puoi salvare un bambino. -
They did not want us in sabotage, we were too young. Our scout authorities made it clear not to get us into sabotage.
They did not want us in sabotage, we were too young. Our scout authorities made it clear not to get us into sabotage.
Non ci volevano in un sabotaggio, eravamo troppo giovani. Le nostre autorità scout chiarirono così di non farci partecipare al sabotaggio. -
There was no real future for us. But that made you stronger to go into the resistance and help wherever you could.
There was no real future for us. But that made you stronger to go into the resistance and help wherever you could.
Non c'era un vero futuro per noi. Ma questo è ciò che rendeva più forti per entrare nella Resistenza e aiutare come potevi. -
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial. Be friends because you don’t know what the tomorrow will be like.
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial. Be friends because you don’t know what the tomorrow will be like.
Siete giovani. Non combattere tra di voi. Siate collegiali. Siate amici perché non sapete come sarà il domani. -
The Resistance for me was just like going to university. I learned to feel confident throughout my whole life.
The Resistance for me was just like going to university. I learned to feel confident throughout my whole life.
Per me è stata la mia università, la Resistenza. Perché ho imparato che io non mi sono mai trovato a disagio in tutta la vita. -
I remember Strozzi saying: »War has never brought anything good for the poor.«
I remember Strozzi saying: »War has never brought anything good for the poor.«
Ricordo perfettamente la frase di Strozzi: »La guerra per la povera gente non ha mai portato niente di buono«. -
What did we know about politics? With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
What did we know about politics? With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
Che ne capivamo noi di politica? Nel fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano, non avevi neanche il diritto di commentare. -
I started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old. The soldier took out his gun and started shooting at me.
I started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old. The soldier took out his gun and started shooting at me.
... e poi sono scappato come un razzo. Ero magro… ventitrè anni. E lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro. -
I will join the partisans from Carpineti because i wanted the war to end.
I will join the partisans from Carpineti because i wanted the war to end.
Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca … -
It was the Italian occupiers who gunned down every liberation movement. They shot so many innocent hostages.
It was the Italian occupiers who gunned down every liberation movement. They shot so many innocent hostages.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni movimento di liberazione. Hanno sparato a tanti ostaggi innocenti. -
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti ritornerà in seguito sotto forma di trauma. -
The Tchetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans, all from behind our line. We lost 700 men in one night and one day.
The Tchetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans, all from behind our line. We lost 700 men in one night and one day.
I Tchetnik ci attaccarono alle spalle e massacrarono i Partigiani, tutti dietro la nostra linea. Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno. -
I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con coloro che volevano eliminarci. -
Why then, do we kill each other? Why? Because the ones that decide to wage war are not the ones who fight it.
Why then, do we kill each other? Why? Because the ones that decide to wage war are not the ones who fight it.
Perché allora ci uccidiamo a vicenda? Come mai? Perché quelli che decidono di fare la guerra non sono quelli che la combattono.