European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They did not want us in sabotage, we were too young. Our scout authorities made it clear not to get us into sabotage.
They did not want us in sabotage, we were too young. Our scout authorities made it clear not to get us into sabotage.
Non ci volevano in un sabotaggio, eravamo troppo giovani. Le nostre autorità scout chiarirono così di non farci partecipare al sabotaggio. -
There was no real future for us. But that made you stronger to go into the resistance and help wherever you could.
There was no real future for us. But that made you stronger to go into the resistance and help wherever you could.
Non c'era un vero futuro per noi. Ma questo è ciò che rendeva più forti per entrare nella Resistenza e aiutare come potevi. -
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial. Be friends because you don’t know what the tomorrow will be like.
You are young people. Don’t fight with each other. Be collegial. Be friends because you don’t know what the tomorrow will be like.
Siete giovani. Non combattere tra di voi. Siate collegiali. Siate amici perché non sapete come sarà il domani. -
The Resistance for me was just like going to university. I learned to feel confident throughout my whole life.
The Resistance for me was just like going to university. I learned to feel confident throughout my whole life.
Per me è stata la mia università, la Resistenza. Perché ho imparato che io non mi sono mai trovato a disagio in tutta la vita. -
I remember Strozzi saying: »War has never brought anything good for the poor.«
I remember Strozzi saying: »War has never brought anything good for the poor.«
Ricordo perfettamente la frase di Strozzi: »La guerra per la povera gente non ha mai portato niente di buono«. -
What did we know about politics? With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
What did we know about politics? With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
Che ne capivamo noi di politica? Nel fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano, non avevi neanche il diritto di commentare. -
I started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old. The soldier took out his gun and started shooting at me.
I started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old. The soldier took out his gun and started shooting at me.
... e poi sono scappato come un razzo. Ero magro… ventitrè anni. E lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro. -
I will join the partisans from Carpineti because i wanted the war to end.
I will join the partisans from Carpineti because i wanted the war to end.
Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca … -
It was the Italian occupiers who gunned down every liberation movement. They shot so many innocent hostages.
It was the Italian occupiers who gunned down every liberation movement. They shot so many innocent hostages.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni movimento di liberazione. Hanno sparato a tanti ostaggi innocenti. -
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti ritornerà in seguito sotto forma di trauma. -
The Tchetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans, all from behind our line. We lost 700 men in one night and one day.
The Tchetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans, all from behind our line. We lost 700 men in one night and one day.
I Tchetnik ci attaccarono alle spalle e massacrarono i Partigiani, tutti dietro la nostra linea. Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno. -
I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con coloro che volevano eliminarci. -
Why then, do we kill each other? Why? Because the ones that decide to wage war are not the ones who fight it.
Why then, do we kill each other? Why? Because the ones that decide to wage war are not the ones who fight it.
Perché allora ci uccidiamo a vicenda? Come mai? Perché quelli che decidono di fare la guerra non sono quelli che la combattono. -
I've always said that those two would have to die before me: Mussolini and Hitler.
I've always said that those two would have to die before me: Mussolini and Hitler.
Ho sempre detto che dovevano morire loro due prima di me: i signori Mussolini e Hitler -
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms: arms must be cursed, not blessed.
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms: arms must be cursed, not blessed.
Per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo: non si fa così, le armi sono da maledire, non da benedire. -
The Germans, these gasoline-coloured men, they had eyes of that colour, they seemed to be big warriors.
The Germans, these gasoline-coloured men, they had eyes of that colour, they seemed to be big warriors.
I tedeschi, questi uomini del color di benzina, avevano gli occhi di quel colore lì, sembravano dei grandi guerrieri. -
One day Armando's uncle told us: "Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay, I can tell you the way".
One day Armando's uncle told us: "Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay, I can tell you the way".
Lo zio di Armando una giornata ci ha detto: “Veh, se volete andare a fare un giro dove si trovano i ribelli io vi insegno una strada". -
Province of Reggio Emilia
Province of Reggio Emilia
-
Bill of indictment 9th May 1935
Bill of indictment 9th May 1935
Atto di accusa 9 Maggio 1935 -
Bill of indictment, page 2
Bill of indictment, page 2
Atto di accusa, pagina 2