European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Again we had to know the code.
Again we had to know the code.
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice. -
The landlord was the innkeeper at the Dolgan Inn.
The landlord was the innkeeper at the Dolgan Inn.
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn. -
I turned to him to say the code – "Matija sends me from Ljubljana." He responded – "Vremscica."
I turned to him to say the code – "Matija sends me from Ljubljana." He responded – "Vremscica."
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica". -
At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII, I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times.
At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII, I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times.
All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte. -
It’s a beautiful mountain with a gorgeous view.
It’s a beautiful mountain with a gorgeous view.
È una montagna bellissima con una vista stupenda. -
I came to the partisans relatively late. I’d been in hiding in Ljubljana for four months. I left in July 1944.
I came to the partisans relatively late. I’d been in hiding in Ljubljana for four months. I left in July 1944.
Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944. -
A very long journey ensued, of course.
A very long journey ensued, of course.
Ne seguì un viaggio molto lungo naturalmente. -
Our ultimate destination was the village of Obcice pod Kolevskim Rogom.
Our ultimate destination was the village of Obcice pod Kolevskim Rogom.
La nostra destinazione finale era il villaggio di Obcice pod Kolevskim Rogom. -
You know what?
You know what?
Sapete cosa? -
It was all unforgettably beautiful, just my leaving Ljubljana and going to liberated territory.
It was all unforgettably beautiful, just my leaving Ljubljana and going to liberated territory.
È stato tutto indimenticabilmente bello, semplicemente il mio lasciare Lubiana e andare nella terra liberata. -
It was something incredible to me, to find myself suddenly surrounded by nature after four months of hiding in basements.
It was something incredible to me, to find myself suddenly surrounded by nature after four months of hiding in basements.
Fu incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati. -
The journey through the Kolpa valley was extremely beautiful: first Cebranke and then Kolpa,
The journey through the Kolpa valley was extremely beautiful: first Cebranke and then Kolpa,
Il viaggio attraverso la valle del Kolpa è stato estremamente bello: prima Cebranke e poi Kolpa. -
Which is when we left the liberated territory and headed into the Loska valley towards Bela krajina.
Which is when we left the liberated territory and headed into the Loska valley towards Bela krajina.
A quel punto lasciammo il territorio liberato e ci dirigemmo nella valle di Loska verso la Carniola Bianca. -
Additionally, I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.
Additionally, I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.
Inoltre, potei finalmente lavorare su un'opera d'arte. Ero anche perfettamente disposta a unirmi alla brigata. -
Although I don’t know how that might have worked out – considering my sensitivity to the thundering of explosions.
Although I don’t know how that might have worked out – considering my sensitivity to the thundering of explosions.
Anche se non so come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni. -
Probably not well at all. But at that point they weren’t taking females into the brigade anymore.
Probably not well at all. But at that point they weren’t taking females into the brigade anymore.
Probabilmente per niente bene. Ma a quel punto non accettavano più donne nella brigata. -
First, my role was to build the stage setting in the theater.
First, my role was to build the stage setting in the theater.
In primo luogo, il mio ruolo era quello di costruire la scenografia del teatro. -
But there wasn’t enough to do, because there weren’t that many plays. So I suggested that they call me, on demand.
But there wasn’t enough to do, because there weren’t that many plays. So I suggested that they call me, on demand.
Ma non c'era abbastanza da fare, perché non c'erano molti spettacoli. Così proposi che mi chiamassero, su richiesta. -
They did, when they were preparing the first showing of Raztrganci by Matej Bor.
They did, when they were preparing the first showing of Raztrganci by Matej Bor.
Lo fecero, quando stavano preparando il primo spettacolo di Raztrganci di Matej Bor. -
I went to Bela krajina then for about two weeks to prepare the stage scenery.
I went to Bela krajina then for about two weeks to prepare the stage scenery.
Andai in Carniola Bianca per circa due settimane per preparare la scenografia.