European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It came from the lower level of employees, the cleaners and the male nurses, the non-qualified workers.
It came from the lower level of employees, the cleaners and the male nurses, the non-qualified workers.
Venivano dal livello più basso del personale, dagli addetti alle pulizie e dagli infermieri, dai lavoratori non qualificati. -
But neither he nor I knew it was a matter of life or death. The same night of his arrest they took him away to Rudnik.
But neither he nor I knew it was a matter of life or death. The same night of his arrest they took him away to Rudnik.
Ma né lui né io sapevamo che era una questione di vita o di morte. La stessa notte del suo arresto lo portarono a Rudnik. -
There was an outpost like the one at Sveti Urh. They killed him there at Rudnik.
There was an outpost like the one at Sveti Urh. They killed him there at Rudnik.
C'era un avamposto come quello di Sveti Urh. L'hanno ucciso lì a Rudnik. -
Father did not agree with her decision
Father did not agree with her decision
Il dissenso del padre -
He was an important man and, in terms of his political orientation in former Yugoslavia, he was conservative,
He was an important man and, in terms of his political orientation in former Yugoslavia, he was conservative,
Era un uomo importante, e in termini del suo orientamento politico nell'ex Jugoslavia, era un conservatore, -
belonging to the Catholic party.
belonging to the Catholic party.
appartenente al partito cattolico. -
As most conservatives were oriented during WWII, they began to cooperate with the occupier.
As most conservatives were oriented during WWII, they began to cooperate with the occupier.
Molti conservatori durante la Seconda guerra mondiale iniziarono a collaborare con l'occupante. -
But my father did not.
But my father did not.
Però mio padre non lo fece. -
He was a nationally conscious Slovene and also a combatant for general Maister during WWI.
He was a nationally conscious Slovene and also a combatant for general Maister during WWI.
Era uno sloveno con una coscienza nazionale e aveva anche combattuto per il generale Maister durante la Prima guerra mondiale. -
He didn’t appreciate my joining though.
He didn’t appreciate my joining though.
Tuttavia non approvava la mia decisione. -
There were two people in 1941, coming to see him. I found out later they were important organizers in the partisans.
There were two people in 1941, coming to see him. I found out later they were important organizers in the partisans.
Nel 1941 vennero a incontrarlo due persone. Più tardi scoprì che si trattava di due importanti organizzatori tra i partigiani. -
But I didn’t know why they came to see him. Then he just seemed to become a pacifist.
But I didn’t know why they came to see him. Then he just seemed to become a pacifist.
Ma non sapevo perché fossero venuti a trovarlo. All'epoca sembrava che fosse semplicemente diventato un pacifista. -
He helped everyone in trouble and who came to him.
He helped everyone in trouble and who came to him.
Aiutava chiunque si fosse trovato in difficoltà e fosse venuto da lui. -
But he didn’t much exert himself.
But he didn’t much exert himself.
Ma non si sforzava troppo. -
Not to the extent that I could say he was a member of the activists of the LF.
Not to the extent that I could say he was a member of the activists of the LF.
Non al punto che io potessi dire che fosse un attivista dell'OF. -
At home they didn’t let me work for the LF.
At home they didn’t let me work for the LF.
A casa non mi lasciavano lavorare per l'OF. -
But I decided that I just had to proceed independently and according to my own set of ethics.
But I decided that I just had to proceed independently and according to my own set of ethics.
Però decisi che dovevo proseguire in autonomia e secondo i miei propri valori. -
Decision to take part in the Resistance
Decision to take part in the Resistance
La decisione di entrare nella Resistenza -
I was terribly upset then that Ljubljana was occupied. I think the majority of Ljubljana residents were.
I was terribly upset then that Ljubljana was occupied. I think the majority of Ljubljana residents were.
Ero terribilmente dispiaciuta del fatto che Lubiana fosse stata occupata. Credo che lo fosse la maggior parte degli abitanti. -
Ljubljana was actually on the border of the occupation zone.
Ljubljana was actually on the border of the occupation zone.
Lubiana era di fatto sul confine della zona di occupazione.