European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“What’s wrong?” I asked.
“What’s wrong?” I asked.
"Cosa c'è che non va?" Ho chiesto. -
“Get up and you will see then what’s going to happen.”
“Get up and you will see then what’s going to happen.”
"Alzati e vedrai cosa sta per succedere." -
Of course I got up then.
Of course I got up then.
Ovviamente mi sono alzata. -
My family - the father, the mother, a Polish helper,
My family - the father, the mother, a Polish helper,
La mia famiglia - il padre, la madre e un aiutante polacco, -
and my three brothers all had to get up, as well.
and my three brothers all had to get up, as well.
e anche i miei tre fratelli dovettero alzarsi. -
They all had to sit down behind the table.
They all had to sit down behind the table.
Dovevano sedersi tutti dietro il tavolo. -
I was put towards the door so I could not look at the others.
I was put towards the door so I could not look at the others.
Sono stata messa contro la porta in modo da non poter guardare gli altri. -
Then we were interrogated.
Then we were interrogated.
Poi siamo stati interrogati. -
One after the other, the mother first...
One after the other, the mother first...
Uno dopo l'altro, la madre per prima... -
I was interrogated last.
I was interrogated last.
Io fui interrogata ultima. -
Unfortunately they had found something and I had to confess…
Unfortunately they had found something and I had to confess…
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare... -
Because otherwise the family…
Because otherwise the family…
Perché altrimenti per la famiglia... -
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning.
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning.
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto. -
In the morning I asked one of the guards:
In the morning I asked one of the guards:
La mattina ho chiesto a una delle guardie: -
“Well, what shall I put on?”
“Well, what shall I put on?”
"Allora, che cosa mi metto?" -
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente." -
At 6 am in the morning we left home.
At 6 am in the morning we left home.
Alle 6 del mattino lasciammo casa. -
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
L'intero villaggio sembrava verde a causa di tutti questi soldati e della polizia militare. -
Most of them were field police.
Most of them were field police.
Molti di loro erano polizia militare. -
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
Siamo saliti dove si trovava la polizia, nella locanda successiva.