European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
- 
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
Ero fiduciosa: mi sarei unita alla Resistenza, anche a quella armata - sì. - 
But it did not happen, because we were arrested.
But it did not happen, because we were arrested.
Ma non è successo, perché siamo stati arrestati. - 
You were still proud of contributing so much.
You were still proud of contributing so much.
Eri ancora orgoglioso di aver contribuito così tanto. - 
At least something.
At least something.
Almeno qualcosa. - 
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
Dissero comunque, allora si torna a Ludmannsdorf: - 
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
"Bloccate questi parassiti, poi avremo pace a Ludmannsdorf." - 
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
Questi mocciosi - come me - avrebbero dovuto essere rinchiusi per avere pace a Ludmannsdorf. - 
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Molti capivano qualcosa, o la subdoravano, ma nessuno sapeva esattamente dei nazisti. - 
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
Non appena i partigiani sono entrati nel villaggio e hanno compiuto un'azione, - 
somebody must have smoothed the way for them to come.
somebody must have smoothed the way for them to come.
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero. - 
First partisan action in the village
First partisan action in the village
La prima azione partigiana nel villaggio - 
A group of partisans, about 20 of them
A group of partisans, about 20 of them
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro - 
(a few were with us as well) went to the constabulary
(a few were with us as well) went to the constabulary
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia - 
and the town hall and took whatever they could do with.
and the town hall and took whatever they could do with.
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire. - 
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria. - 
The country constables were having their evening meal
The country constables were having their evening meal
I poliziotti di campagna stavano mangiando, - 
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani. - 
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita. - 
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot.
Il partigiano prima gridò: "Mani in alto!" cosa che non ha fatto e così è stato colpito. - 
That was the first dead person in our house.
That was the first dead person in our house.
Quella è stata la prima persona morta nella nostra casa.