European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At home, my father took care of the problem of ammunition.
At home, my father took care of the problem of ammunition.
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino, -
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered.
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered.
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene... -
He had made holes in the crates where he would stuff the ammunition. Then he closed them.
He had made holes in the crates where he would stuff the ammunition. Then he closed them.
allora lui aveva fatto un buco, in quel buco lui imbottigliava le pallottole, poi le tappava, e in quel buco ci mettevamo la nostra mercanzia, cioè le nostre armi, -
Our kitchen was right over the cellar.
Our kitchen was right over the cellar.
tutto quel che avevamo. Poi in cucina, siccome avevo le mattonelle, -
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così... -
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella -
We hid our weapons, guns and everything else there.
We hid our weapons, guns and everything else there.
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro... -
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane. -
It was really hard to notice the hiding-place.
It was really hard to notice the hiding-place.
Per cui capisci tutto era... era veramente difficile poter vedere che lì ci fossero delle cose pericolose, perciò era diventato il punto dove tutto arrivava. -
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Però Torelli a un determinato momento dice: “Laila, non è abbastanza quello che fate, -
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.
perché voi fate tanto per i partigiani e per noi, però bisogna che cominciate a prendere coscienza di quello che sarà il vostro futuro”. -
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”.
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”.
“Boh, speriamo che sia un po’ più buono di quello di adesso, però”. -
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”.
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”.
E allora dice: “Se sei d’accordo, prepara una riunione di tutte quelle che lavorano con te, e io faccio venire un dirigente comunista, se siete d’accordo”. -
To us, communists and socialists were just the same, what did we know about politics?
To us, communists and socialists were just the same, what did we know about politics?
Perché per noi, capisci, i comunisti e i socialisti, non facevamo differenza, che ne capivamo noi di politica? -
We had never got involved in it.
We had never got involved in it.
Non l’avevamo mai fatta. -
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
Cioè il fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano loro, non avevi neanche il diritto di commentare. E allora abbiamo fatto la prima riunione con Paolo Davoli, -
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
cioè prima mi ha fatto incontrare con Paolo Davoli, -
who explained how important it was for women to discuss their future.
who explained how important it was for women to discuss their future.
il quale mi ha spiegato quello che era importante per le donne, che dovevano discutere quello del loro futuro, perché quando avremmo -
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
vinto la guerra, avremmo fatto le elezioni che le donne dovevano partecipare, cioè, capisci, spiegava che le donne dovevano conquistare i medesimi diritti degli uomini. -
That was great for us.
That was great for us.
Figurati quanto mi è... ci andava bene, per noi,