European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.' -
But there were several people which only said they were Slovenians,
But there were several people which only said they were Slovenians,
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni, -
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario. -
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine. -
That was bad luck for us because we lost our support.
That was bad luck for us because we lost our support.
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto. -
Horrible conditions in prison
Horrible conditions in prison
Le terribili condizioni in prigione -
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Circa 40 - 50 donne stavano in una cella con 10 letti. -
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
Le une dovevano dormire accanto alle altre o in tre in un letto o sul pavimento. -
Well, we were so many.
Well, we were so many.
Eravamo così tante. -
We only had one pot for the loo,
We only had one pot for the loo,
Avevamo un solo recipiente per gabinetto, -
and in the morning there was everything in there,
and in the morning there was everything in there,
e la mattina c'era di tutto lì dentro, -
and you can imagine what it looked like then.
and you can imagine what it looked like then.
e ti puoi immaginare come sembrava. -
Nobody brought in different straw mattresses.
Nobody brought in different straw mattresses.
Nessuno portò materassi di nuova paglia. -
With the food it was just the same.
With the food it was just the same.
Con il cibo era lo stesso. -
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea;
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea;
Al mattino c'era una minestra o un caffè leggero; non si sentiva neanche l'odore - allora era tè; -
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day.
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day.
alle 10 ricevevamo un pezzo di pane secco per l'intera giornata. -
For dinner there was soup again,
For dinner there was soup again,
A cena c'era di nuovo zuppa, -
with some lentils, oats or
with some lentils, oats or
con qualche lenticchia, avena o -
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew.
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew.
qualunque cosa fosse rimasta dai gambi del cavolo, che non si potesse masticare. -
That was our lunch.
That was our lunch.
Questo era il nostro pasto.