European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue. -
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All'improvviso con il trattato è cambiato di nuovo. Ci fu un trattato di stato intorno al 1957. -
The teachers went out onto the streets with the children
The teachers went out onto the streets with the children
I maestri andarono nelle strade con i loro ragazzi -
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno. -
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno. -
Only the oldest ones didn’t have to.
Only the oldest ones didn’t have to.
Solo i più grandi non dovevano. -
But the lessons weren’t the same as the German ones.
But the lessons weren’t the same as the German ones.
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco. -
They had only a few lessons.
They had only a few lessons.
Avevano solo poche lezioni. -
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia. -
Immediately after the war
Immediately after the war
Subito dopo la guerra -
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio -
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima. -
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria, -
and we got the order to provide some food.
and we got the order to provide some food.
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo. -
All of a sudden there was enough food there.
All of a sudden there was enough food there.
Improvvisamente c'era abbastanza cibo. -
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova... -
We did not know where to leave it all in the end.
We did not know where to leave it all in the end.
Alla fine non sapevamo più dove metterlo. -
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.' -
But there were several people which only said they were Slovenians,
But there were several people which only said they were Slovenians,
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni, -
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario.