European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva, -
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa, -
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci? -
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”, -
This was really important.
This was really important.
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc. -
Questioned by fascists; Illegality
Questioned by fascists; Illegality
Interrogata dai fascisti; clandestinitá -
They came around a week after they had arrested them, still in August.
They came around a week after they had arrested them, still in August.
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto. -
I was questioned for a whole day.
I was questioned for a whole day.
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata, -
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi, -
He was the cousin of the second-in-command
He was the cousin of the second-in-command
che era un cugino del comandante che era al comando unico, -
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
il vice comandante del comando unico dei partigiani della montagna. -
I was questioned very harshly. They were accusing me.
I was questioned very harshly. They were accusing me.
In un modo molto duro ci...: “Perché tu hai”. -
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs,
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero... -
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was.
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”. -
This went on for two or three hours.
This went on for two or three hours.
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta. -
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card.
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”. -
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie.
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta... -
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
io sapevo che i partigiani li torturavano, visto che lui non l’avevano torturato... -
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun.
e quello si mette “pé pé pé pé” a dire quello che avevo fatto, che non ho fatto, che mio fratello era un partigiano e che io ero andata a prendere una rivoltella. -
At that point I just lost the light of reason.
At that point I just lost the light of reason.
Guarda io ho perso il lume della ragione, ho perso il lume della ragione