European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I recalled all my memories of the partisan struggle
I recalled all my memories of the partisan struggle
e mi è ritornato alla mente, cioè hai rivissuto tutto il periodo della guerra partigiana, i boschi... -
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
e mi è venuta una grande tristezza, non perché lasciavo quel posto, -
but because I had seen too many of my comrades die.
but because I had seen too many of my comrades die.
ma perché avevo lasciato tanti morti. -
Leaves her fiancé to stay a partisan
Leaves her fiancé to stay a partisan
Lascia fidanzato per restare partigiana -
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured.
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured.
Va detto che le donne cominciavano ad aumentare, le donne su in montagna, perché erano già cominciati a essere degli arresti di donne, vi erano delle donne -
When they were in danger they went to the mountains to the partisans.
When they were in danger they went to the mountains to the partisans.
che erano state torturate ecc., quando erano in pericolo si ritiravano, andavano in montagna con i partigiani. -
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded.
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded.
Allora l’opinione pubblica, i beghìn: “Ah, chissà cosa fanno!”. -
I had to clash with this idea, too.
I had to clash with this idea, too.
Ecco, con il “chissà cosa fanno” mi sono incontrata, mi sono scontrata anch’io. -
I had been on the Barazzone with the detachment for a month
I had been on the Barazzone with the detachment for a month
Perché dopo un mese che io ero in un distaccamento, che ero su al Barazzone, -
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
vengo, mi chiamano di venire a Cerezzola che c’è Nanzio Corrada che mi aspetta, il mio fidanzato. -
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
Lui era via ed era tornato. Quando è tornato io mi incontro con il mio fidanzato. Quando l’ho visto che ho visto la sua faccia ho detto: “Qui altro che temporale!”. -
He told me right away that I had to leave with him.
He told me right away that I had to leave with him.
E quello mi dice: “Guarda che tu adesso vieni immediatamente via con me”. -
I asked him why, since I had run away in order not to be executed.
I asked him why, since I had run away in order not to be executed.
Dico: “Beh, e perché? Scusami, son dovuta scappare perché se mi prendono mi fucilano, -
Did he think it was right for me to go back home?
Did he think it was right for me to go back home?
credi che sia giusto che io ritorni a casa? Non è giusto!”. -
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”.
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”.
Dice: “No, no, ci sposiamo poi tu vieni a Varese e nessuno ti viene a cercare”. -
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“Per Dio, ci sposiamo, diamo alle autorità le informazioni che loro hanno bisogno e tu credi che mi lascino a Varese? -
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Ma io dico, ma sei più contento che mi torturano? Tu hai voglia di scherzare”. -
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
E poi dico: “Scusami, io ho fatto questa scelta, per quale motivo io devo venir via?”. -
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
E lui mi dice: “Se tu resti qui, diventi una donna indegna di educare i miei figli”. -
That was really it, I couldn’t take it anymore.
That was really it, I couldn’t take it anymore.
Ecco, lì io non c’ho più visto.