European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province.
Slovenia was divided. Ljubljana was the hundredth Italian province.
La Slovenia era divisa. Lubiana è stata la centesima provincia italiana. -
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead,
The Italian right hand, with the bishop Rozman at its lead,
La mano destra dell'Italia, con il vescovo Rozman alla guida, -
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy.
who sent a letter of thanks to Mussolini for accepting this ‘large family’ into fascist Italy.
che ha inviato una lettera di ringraziamento a Mussolini per aver accettato questa 'grande famiglia' nell'Italia fascista. -
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite,
All the other countries, in this region… The Croatians had some sort of country, fascist, satellite,
Tutti gli altri paesi in questa regione... I croati avevano una sorta di paese, fascista, satellite, -
but their right to a form of their own was acknowledged nonetheless.
but their right to a form of their own was acknowledged nonetheless.
ma il loro diritto a una forma propria era quantomeno riconosciuto. -
The Serbs had their own heir to the crown and thus the Kingdom of Serbia. Slovakia was a Protectorate.
The Serbs had their own heir to the crown and thus the Kingdom of Serbia. Slovakia was a Protectorate.
I serbi avevano il loro erede alla corona e quindi il Regno di Serbia. La Slovacchia era un protettorato. -
And Slovenia was divided among the occupiers, which means the Italians…
And Slovenia was divided among the occupiers, which means the Italians…
E la Slovenia era divisa tra gli occupanti, il che significa che gli italiani... -
Hitler came to Maribor and said: Make this land German again for me, the Hungarians took Prekmurje.
Hitler came to Maribor and said: Make this land German again for me, the Hungarians took Prekmurje.
Hitler venne a Maribor e disse: che questa terra sia resa di nuovo tedesca per me, gli ungheresi presero il Prekmurje. -
There were some villages in Bela krajina that even the Croatians usurped.
There were some villages in Bela krajina that even the Croatians usurped.
C'erano alcuni villaggi a Bela krajina che perfino i Croati usurparono. -
We were obliged to constitute ourselves as a nation and as a country; nobody acknowledged us.
We were obliged to constitute ourselves as a nation and as a country; nobody acknowledged us.
Siamo stati obbligati a costituirci come nazione e come paese; nessuno ci ha riconosciuto. -
Only by strongly determined fighting we forced our allies to understand a people lives here,
Only by strongly determined fighting we forced our allies to understand a people lives here,
Solo combattendo determinati fortemente abbiamo costretto i nostri alleati a capire che un popolo vive qui, -
a nation with its own language and its own culture and tradition.
a nation with its own language and its own culture and tradition.
una nazione con una propria lingua e una propria cultura e tradizione. -
That’s why the significance of this fight was so essential and vital.
That’s why the significance of this fight was so essential and vital.
Ecco perché il significato di questa lotta era così essenziale e vitale. -
Had there been no Partisan movement, the Primorje would not be a part of Slovenia now.
Had there been no Partisan movement, the Primorje would not be a part of Slovenia now.
Se non ci fosse stato alcun movimento Partigiano, il Primorje oggi non sarebbe più una parte della Slovenia. -
Being an individualist in war time
Being an individualist in war time
Essere individualisti in tempo di guerra -
While we waited for the breakthrough, many of the boys under my leadership, cried from fear.
While we waited for the breakthrough, many of the boys under my leadership, cried from fear.
Mentre attendevamo la svolta, molti ragazzi sotto la mia guida piansero di paura. -
It was a horrific sight.
It was a horrific sight.
Era uno spettacolo orribile. -
The same boys, aged 17, 18 or 20 at the most, volunteered for dangerous actions, attacks, within half a year.
The same boys, aged 17, 18 or 20 at the most, volunteered for dangerous actions, attacks, within half a year.
Gli stessi ragazzi di 17, 18 o 20 anni al massimo, entro sei mesi si sono offerti per azioni pericolose e attacchi. -
When a man has weapons, when he witnesses the deaths of his colleagues,
When a man has weapons, when he witnesses the deaths of his colleagues,
Quando un uomo è armato, quando assiste alla morte dei suoi colleghi, -
his friends, even his neighbors from the very same village, a murderous passion overwhelms him.
his friends, even his neighbors from the very same village, a murderous passion overwhelms him.
dei suoi amici, anche dei suoi vicini nello stesso villaggio, una passione omicida lo travolge.