European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I didn’t have any money on me. He said to me: What are you doing here?
I didn’t have any money on me. He said to me: What are you doing here?
Non avevo soldi con me. Lui mi disse: cosa ci fai qui? -
I was near Opatje selo. I was en route to Doberdob.
I was near Opatje selo. I was en route to Doberdob.
Ero nei pressi di Opatje selo. In viaggio per Doberdob. -
I told him I was on my way to the seminary in Gorica.
I told him I was on my way to the seminary in Gorica.
Dissi che andavo al seminario presso Gorica. -
They said: It’s the middle of the school year now, so what are you doing here?
They said: It’s the middle of the school year now, so what are you doing here?
Dissero: è il bel mezzo dell'anno scolastico, dunque che cosa ci fai qui? -
I said that I had a little bit of sickness of the lungs and that I was sent home to recover and now I’m on my way back.
I said that I had a little bit of sickness of the lungs and that I was sent home to recover and now I’m on my way back.
Dissi che ero un po' malato ai polmoni e che ero stato mandato a casa per riprendermi e adesso stavo ritornando. -
I was riding a bicycle. I had thought that there weren’t any Germans around and so I could ride on the road.
I was riding a bicycle. I had thought that there weren’t any Germans around and so I could ride on the road.
Stavo andando in bicicletta. Pensavo che non ci fossero tedeschi in giro così potevo pedalare sulla strada. -
The soldier said: Yeah, yeah, yeah… and what will you do without any money?
The soldier said: Yeah, yeah, yeah… and what will you do without any money?
E il soldato: Sì, sì, sì... e che cosa farai senza soldi? -
I explained that we record our dues in a booklet and that we pay the balance at the end of the year.
I explained that we record our dues in a booklet and that we pay the balance at the end of the year.
Ho spiegato che registriamo le nostre quote in un biglietto e che paghiamo il saldo alla fine dell'anno. -
He was suspicious of me. He couldn’t figure out how to get me caught.
He was suspicious of me. He couldn’t figure out how to get me caught.
Era insospettito da me. Non riusciva a capire come fregarmi. -
After flipping through my papers he finally whips out a photograph of my first love, Elvira from Stanjel.
After flipping through my papers he finally whips out a photograph of my first love, Elvira from Stanjel.
Dopo aver sfogliato le mie carte finalmente tira fuori una foto del mio primo amore, Elvira di Stanjel. -
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me:
‘Forever yours Elvira’ was written on the back. He knew a little Slovene and said to me:
'Persempre tua Elvira' c'era scritto sul retro. Conosceva un pò di sloveno e mi disse: -
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted:
Translate this for me. I did what I had to. Because of his little knowledge of Slovene, he then feeling victorious, snorted:
Traduci questo per me. Per quel poco di sloveno che sapeva, si sentì poi vittorioso, sbuffò: -
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?!
Now I’ve got you. So this is a theological seminary? And you’re a priest?!
Adesso ti ho beccato. Dunque questo è un seminario teologico? E tu sei un prete?! -
I hung my head and said: What can I say, youth is youth.
I hung my head and said: What can I say, youth is youth.
Ho abbassato la testa e ho detto: Cosa posso dire, la giovinezza è la giovinezza. -
I was repentant, as if to say I’d disobeyed the rules of the seminary.
I was repentant, as if to say I’d disobeyed the rules of the seminary.
Ero pentito, come a dire che avevo disobbedito alle regole del seminario. -
He watched me and then said: That’s quite a tall story you’ve told, huh?
He watched me and then said: That’s quite a tall story you’ve told, huh?
Mi ha guardato e poi ha detto: È una storia piuttosto inverosimile che hai raccontato, eh? -
I looked him straight in the eyes and said to him:
I looked him straight in the eyes and said to him:
L'ho guardato dritto negli occhi e gli ho detto: -
Is it that difficult to discern when someone is telling a lie or the truth?
Is it that difficult to discern when someone is telling a lie or the truth?
È così difficile discernere quando qualcuno sta dicendo una bugia o la verità? -
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go.
I was looking straight at him, but I was dripping sweat from fear and horror. He told me to go.
Lo stavo guardando dritto in faccia, ma grondavo sudore per la paura e il terrore. Mi ha detto di andare. -
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school.
I probably never could have pulled off a trick like that without the four years of high school.
Probabilmente non avrei mai potuto dissimulare in quel modo senza i quattro anni di liceo.