European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena -
and when only two years earlier I had been expelled from school for using Slovene words.
and when only two years earlier I had been expelled from school for using Slovene words.
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene. -
These men paid reverence to the Slovene literary word, song, Gregorcic, Presern…
These men paid reverence to the Slovene literary word, song, Gregorcic, Presern…
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern... -
It was constantly recited, and we all carried miniature books of Presern and Gregorcic.
It was constantly recited, and we all carried miniature books of Presern and Gregorcic.
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic. -
They were all too ready to protect me and keep me safe, while they went into action.
They were all too ready to protect me and keep me safe, while they went into action.
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione. -
Half of them had already fallen within a year.
Half of them had already fallen within a year.
La metà di loro era già caduta entro un anno. -
They were consciously prepared to risk their lives to protect me.
They were consciously prepared to risk their lives to protect me.
Erano consapevolmente preparati a rischiare la vita per proteggermi. -
They would fall, while I, the poet, and I wasn’t much of a poet back then, would only write poems.
They would fall, while I, the poet, and I wasn’t much of a poet back then, would only write poems.
Cadevano, mentre io il poeta, e non ero un gran poeta allora, scrivevo solo poesie. -
Such comradeship, such ethics as I experienced then… Mind you, I’ve mentioned one mere example…
Such comradeship, such ethics as I experienced then… Mind you, I’ve mentioned one mere example…
Tale cameratismo, tale etica come li ho sperimentati allora... Intendiamoci, ho menzionato un mero esempio... -
I never before, nor ever thereafter came across such again.
I never before, nor ever thereafter came across such again.
non mi sono mai imbattuto di nuovo in questo modo, né mai prima d'ora. -
So, during the actual fighting, Partisan ethics were at their heroic apex; they were pure.
So, during the actual fighting, Partisan ethics were at their heroic apex; they were pure.
Così, durante i veri combattimenti, l'etica partigiana era al suo apice eroico; erano puri. -
Things happened after the war.
Things happened after the war.
Cose sono successe dopo la guerra. -
Once it’s all over, when you finally feel that all the bad is over and done with,
Once it’s all over, when you finally feel that all the bad is over and done with,
Una volta che tutto tutto è finito, quando finalmente senti che tutto il male è passato e finito, -
that’s when uncontrollable human passions surface;
that’s when uncontrollable human passions surface;
è allora che affiorano passioni umane incontrollabili; -
and of course already the first political reckonings, settlements and everything bad.
and of course already the first political reckonings, settlements and everything bad.
e naturalmente già i primi calcoli politici, gli accordi e tutto il male. -
That’s why I, even today, while history is revised, always say that it was a clean and pure fight for liberation.
That’s why I, even today, while history is revised, always say that it was a clean and pure fight for liberation.
Ecco perché io, mentre la storia viene rivista, dico sempre che è stata una lotta pulita e pura per la liberazione. -
Especially with the Slovenes, in contrast to the French, the Czechs or whoever,
Especially with the Slovenes, in contrast to the French, the Czechs or whoever,
Sopratutto con gli sloveni, al contrario dei francesi, dei cechi o di chiunque altro, -
who fought for the uniting of Slovenes into one community. It was pure and ethical.
who fought for the uniting of Slovenes into one community. It was pure and ethical.
chi ha lottato per l'unione degli sloveni in una comunità. Era puro e etico. -
Later the passion began. It’s when some get weapons into their hands
Later the passion began. It’s when some get weapons into their hands
Successivamente è iniziata la passione. Quando qualcuno mette armi nelle loro mani -
and also deem themselves as having the power to decide who is the enemy and who to take revenge upon.
and also deem themselves as having the power to decide who is the enemy and who to take revenge upon.
e si ritengono anche in possesso del potere di decidere chi è il nemico e su chi vendicarsi.