European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I said: “Because of sports”.
I said: “Because of sports”.
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport. -
“Well, then do 25 sweet ones.”
“Well, then do 25 sweet ones.”
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli." -
Those were 25 squats.
Those were 25 squats.
Intendeva 25 piegamenti. -
Well, I did them.
Well, I did them.
Li feci, al tempo non era un problema per me. -
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.”
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.”
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo." -
“Well, then do another lot.”
“Well, then do another lot.”
"Dai allora fanne un altro giro." -
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen.
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen.
Poi ci tolsero le scarpe di cuoio e ci diedero quelle di legno, come quelle olandesi -
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes.
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes.
assieme alle pezze da piedi. -
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.”
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.”
Poi ci rimettemmo in fila: "Anche noi abbiamo un bel campo sportivo che vogliamo mostrarvi. Qui potrete allenarvi." -
On the sports ground they chased us around.
On the sports ground they chased us around.
E lì iniziarono a ordinarci: -
Squats in a group, endurance run;
Squats in a group, endurance run;
piegamenti in gruppo, corsa di resistenza -
and we were mistreated, as well, by blows with the rifle-butts of the SA.
and we were mistreated, as well, by blows with the rifle-butts of the SA.
e ci maltrattarono, prendendoci a colpi coi fucili delle SA. -
After that we had to climb over a drill wall which is 2 metres high.
After that we had to climb over a drill wall which is 2 metres high.
Dovevamo arrampicarci su una parete alta due metri. -
Some could not get over;
Some could not get over;
Non tutti riuscirono a salire; -
there were older ones, who had been imprisoned for years.
there were older ones, who had been imprisoned for years.
c'erano anche anziani che erano lì da qualche anno -
They did not have enough breath left.
They did not have enough breath left.
e non avevano abbastanza fiato. -
“Volunteers, step forward”, and us younger ones went over.
“Volunteers, step forward”, and us younger ones went over.
"Volontari, fatevi avanti". Noi giovani procedemmo. -
Prison Luckau, work, imprisonment
Prison Luckau, work, imprisonment
Prigione di Luckau, lavoro, carcerazione -
I think we had to walk in chains from the station through Luckau.
I think we had to walk in chains from the station through Luckau.
Se ben ricordo, dalla stazione attraversammo Luckau in catene. -
Behind us the gates were closed.
Behind us the gates were closed.
Il cancello si chiuse dietro di noi.