European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In 1941/42 we were mustered again,
In 1941/42 we were mustered again,
Nel 1941/42 ci chiamarono nuovamente. -
due to the massive losses at the eastern front.
due to the massive losses at the eastern front.
Dato il numero spropositato di vittime nel fronte orientale -
They needed human material now.
They needed human material now.
avevano bisogno di materiale umano -
There may have been a decree of the ‘Fuehrer’– so we were called up.
There may have been a decree of the ‘Fuehrer’– so we were called up.
e dato che si trattava di un decreto del Führer, ci arruolarono. -
Erwin, a collegue also working in my company,
Erwin, a collegue also working in my company,
Un collega che lavorava con me, Erwin, -
built climbing irons. He was a toolmaker and able to do things like that.
built climbing irons. He was a toolmaker and able to do things like that.
aveva costruito un rampone. Era un utensilista e sapeva fare queste cose. -
I organized a rope, and we made this trip.
I organized a rope, and we made this trip.
Io gli portai una fune e inziammo questo viaggio: -
It was a great experience; many had again and again said:
It was a great experience; many had again and again said:
è stata una bellissima esperienza. Molti mi dicevano: -
Erwin, go ahead, do that when the war has ended. I said: What one has, one has.
Erwin, go ahead, do that when the war has ended. I said: What one has, one has.
"Erwin, fallo appena la guerra finisce." E io rispondevo: "Ciò che si ha, si ha." -
I wouldn't have had another possibility to make such a mountain trip on the Großglockner mountain.
I wouldn't have had another possibility to make such a mountain trip on the Großglockner mountain.
Non avrei mai più avuto la possibilità di fare questo giro in montagna sul Großglockner. -
But I don't want to go on talking of this mountain trip...
But I don't want to go on talking of this mountain trip...
Ma non voglio continuare a parlarne... -
But the conscription ...
But the conscription ...
Ma la leva... -
We had to report, somewhere here in Kreuzberg.
We had to report, somewhere here in Kreuzberg.
Dovevamo presentarci, penso qui a Kreuzberg, da qualche parte. -
Another man and I were deferred.
Another man and I were deferred.
E lì scartarono me e un altro. -
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after.
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after.
Poi ricevemmo l'incarico: entro due giorni saremmo dovuti partire in treno per Heuberg. -
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day.
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day.
Eravamo due in sovrannumero e partimmo quel giorno. -
I got to know Otto Linke’s wife then, as well.
I got to know Otto Linke’s wife then, as well.
Lì conobbi la moglie di Otto Linke. -
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other.
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other.
che era del SAP (Partito Socialista dei Lavoratori), ed entrammo subito in contatto. -
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg.
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg.
Quindi andammo a Heuberg, il campo di addestramento a Württemberg. -
Something else that you can never really forget:
Something else that you can never really forget:
Entrammo in contatto. Ma una cosa che proprio non riesco a dimenticare fu