European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36.
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36.
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36. -
You did notice and in time you had contact to the political ones.
You did notice and in time you had contact to the political ones.
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva. -
We were all political prisoners.
We were all political prisoners.
Eravamo tutti prigionieri politici -
We had made sure of no others joining us.
We had made sure of no others joining us.
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori. -
That was important - even there.
That was important - even there.
Era una cosa molto importante. -
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did.
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did.
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio. -
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men)
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men)
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava -
who had to make sure that no one started to talk to other people.
who had to make sure that no one started to talk to other people.
che non ci fosse contatto con altre persone. -
But, in Belgium – as we were not the first ones there –
But, in Belgium – as we were not the first ones there –
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì, -
they knew that in this punishment battalion 999 there were many political prisoners.
they knew that in this punishment battalion 999 there were many political prisoners.
quindi si sapeva che nella Divisione penale 999 c'erano molti prigionieri politici. -
That was known.
That was known.
Si sapeva già. -
After that we went to France and to Italy, as well.
After that we went to France and to Italy, as well.
L'informazione arrivava poi anche in Francia e probabilmente anche in Italia. -
Military service, murder of a bible scholar
Military service, murder of a bible scholar
Servizio militare, uccisione di un biblista -
I had already been mustered in Aschendorfer Moor.
I had already been mustered in Aschendorfer Moor.
Ero già stato chiamato alla raccolta ad Aschendorfer Moor -
There we got an army exclusion certificate; we were unworthy for the army.
There we got an army exclusion certificate; we were unworthy for the army.
in cui ci avevano dato un certificato di esonero dall'esercito. Quindi non eravamo degni di combattere. -
Convicts and political prisoners were all unworthy for the army.
Convicts and political prisoners were all unworthy for the army.
Ergastolani e prigionieri politici non erano degni di combattere. -
In 1941/42 we were mustered again,
In 1941/42 we were mustered again,
Nel 1941/42 ci chiamarono nuovamente. -
due to the massive losses at the eastern front.
due to the massive losses at the eastern front.
Dato il numero spropositato di vittime nel fronte orientale -
They needed human material now.
They needed human material now.
avevano bisogno di materiale umano -
There may have been a decree of the ‘Fuehrer’– so we were called up.
There may have been a decree of the ‘Fuehrer’– so we were called up.
e dato che si trattava di un decreto del Führer, ci arruolarono.