European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were on a downright kamikaze mission.
We were on a downright kamikaze mission.
Si trattava di una missione suicida. -
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived.
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived.
Se avessimo sparato un colpo, ci avrebbero subito bombardato e non saremmo sopravvissuti. -
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said:
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said:
A circa 20 metri avevamo piazzato il lanciabombe e qualcuno disse: -
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.”
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.”
"Costruiamo qualcosa che possa proteggerci dai bombardamenti." -
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed.
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed.
Sparammo un colpo e subito il nostro lanciabombe si distrusse. -
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us.
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us.
Ci volevano annientare. Era una missione suicida. -
Later on we went back and then I spoke to some of the others:
Later on we went back and then I spoke to some of the others:
Poi tornammo indietro e parlai con alcuni degli altri: -
“We have to run away now.”
“We have to run away now.”
"Dobbiamo scappare subito." -
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts:
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts:
Era fine Aprile e il 10 Maggio si arresero. Ma avevamo ancora dei dubbi: -
“They will inform Germany - He deserted.”
“They will inform Germany - He deserted.”
"Informeranno la Germania che lei ha disertato." -
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.”
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.”
Io dicevo: "Tutte scemenze. Non avranno tempo per farlo." -
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him.
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him.
Ma rimasi con Otto Linke e insieme ci misero in prigione. -
That was on the 30th April.
That was on the 30th April.
Penso fosse il 30 Aprile. -
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.”
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.”
Dissi: "Otto, dal primo Maggio staremo nelle montagne come uomini liberi." -
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans.
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans.
E il 2 Maggio fummo presi dai Marocchini che ci imprigionarono. -
We were passed on to the French
We were passed on to the French
Poi passammo ai Francesi -
and after that, we came to the English, and later on to the Americans.
and after that, we came to the English, and later on to the Americans.
per poi arrivare agli Inglesi e infine agli Americani. -
The 999 Bataillon
The 999 Bataillon
Divisione penale 999 -
The political prisoners, who were unworthy for the army, were living in Germany.
The political prisoners, who were unworthy for the army, were living in Germany.
La situazione era: i prigionieri politici che non erano degni di combattere, vivevano in Germania. -
And the Germans were dying at all possible fronts.
And the Germans were dying at all possible fronts.
I tedeschi stavano morendo su tutti i fronti.