European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I believed in God and lived by the church.
I believed in God and lived by the church.
Io ero credente, che abitavo vicino alla chiesa, un centinaio di metri. -
I was the only one of our family who went to church.
I was the only one of our family who went to church.
Della mia famiglia ero l’unico che andava in chiesa. Poi a 13-14 anni ero a delegato aspiranti. -
I finished elementary school
I finished elementary school
La quinta elementare, e chiuso. -
and went to work when I was twelve.
and went to work when I was twelve.
Poi dopo io ho cominciato a lavorare a 12 anni. -
However, when I was just a little older than 14,
However, when I was just a little older than 14,
Se non che, quando avevo poco più di 15 anni, di 14 anni, -
my father and the bailiff had a small dispute, so I got fired and was left unemployed.
my father and the bailiff had a small dispute, so I got fired and was left unemployed.
c’è stato con mio papà e il fattore un mezzo bisticcio, mi ha licenziato in tronco e poi io sono rimasto disoccupato. -
I went to the employment agency to get a job at the Reggiane mechanical plant.
I went to the employment agency to get a job at the Reggiane mechanical plant.
Allora mi sono presentato all’ufficio di collocamento per andare a lavorare alle Reggiane. -
They kept telling me to come back the following month.
They kept telling me to come back the following month.
Loro mi dicevano: “Ma non c’è posto alle Reggiane adesso, vieni tra un mese”. -
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened.
But every morning for the following forty days, I turned up at the employment agency before they opened.
Io per quaranta giorni, tutte le mattine mi presentavo davanti all’ufficio di collocamento prima che aprissero. -
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside.
I guess I wore them out, because one morning they finally told me to come inside.
Penso di averli stancati, una bella mattina mi hanno detto: “Vieni dentro, -
They were going to let me work at the Reggiane.
They were going to let me work at the Reggiane.
ti mandiamo a lavorare alle Officine Meccaniche Reggiane”. -
The Reggiane mechanical plant was
The Reggiane mechanical plant was
L’Officine Meccaniche Reggiane allora era -
the most important weapon factory in the whole region.
the most important weapon factory in the whole region.
come fabbrica di armi la più importante di tutta l’Emilia Romagna. -
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
Quite frankly, I was a catholic and went to church. For me it was all about this, work and church.
Io sinceramente ero cattolico, frequentavo la chiesa, per me il lavoro e la chiesa erano la cosa principale -
I had never been interested in politics.
I had never been interested in politics.
e non mi sono mai interessato di politica. -
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
Even at the time of the laws against the Jews, I didn’t follow the issue much.
E anche quando c’è stata la legge contro gli ebrei non è che abbia seguito questa cosa. -
I was a passionate worker.
I was a passionate worker.
Io lavoravo ed ero un lavoratore molto appassionato, -
I was even doing research to increase production.
I was even doing research to increase production.
anzi, addirittura facevo delle ricerche per migliorare la produzione. -
US-captivity, end of war
US-captivity, end of war
Prigioniero di guerra americano, fine della guerra -
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea.
We were on a ship to travel onwards from the Mediterranean Sea.
Ci imbarcarono su una nave. Dovevamo superare il Mediterraneo.