European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away.
però a Cerré Sologno l’ho lasciato in una stalla, c’era la neve, potevi essere individuato a un km di distanza, l’ho lasciato lì. -
We used battle names and nothing else.
We used battle names and nothing else.
Nomi di battaglia e basta. -
The real names were collected and then taken to Carpineti,
The real names were collected and then taken to Carpineti,
I nomi venivano raccolti, il nome vero, poi portati a Carpiteti -
where one of our comrades kept them hidden.
where one of our comrades kept them hidden.
che c’era un nostro compagno che li teneva nascosti e… -
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi.
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi.
teneva tutti i nomi della nostra brigata, successivamente, della 26° brigata comandata da Luigi, i nomi li conservava lui. -
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much.
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much.
Che a lui era vietato anche, lui e sua moglie, di scoprirsi un po’ troppo, -
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address.
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address.
perché lui poi aveva questo deposito dei veri nomi, io mi chiamavo Toni ma ma aveva il mio nome, cognome, la residenza ecc. -
If the Germans took control of this, it would have been a disaster.
If the Germans took control of this, it would have been a disaster.
se andava in mano ai tedeschi era un disastro. -
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them.
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them.
Avevano fatto una grotta, avevano trovato una grotta con molte fosse e li abbiamo nascosti lì dentro, che nessuno li ha scoperti insomma. -
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”.
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”.
“Che nome ti vuoi dare?”. “Mettete il nome che vi pare, a me va sempre bene”. “Va bene Toni?” “Si, va bene Toni”. Tutto lì. -
Many comrades opted for battle names like Lupo (wolf),
Many comrades opted for battle names like Lupo (wolf),
Tanti han messo dei nomi, diciamo… Lupo, Polvere, insomma, così… -
Polvere (dust), others used their girlfriends’ names.
Polvere (dust), others used their girlfriends’ names.
magari il nome della fidanzata alcuni. -
A friend of mine had a girlfriend called Leda, so he chose Ledo for himself.
A friend of mine had a girlfriend called Leda, so he chose Ledo for himself.
Un mio amico aveva la fidanzata che si chiamava Leda, lui si chiamava Ledo come nome di battaglia. -
Joining partisans: Who is the enemy?
Joining partisans: Who is the enemy?
Si va in montagna; Chi era il nemico? -
It’s quite normal that after these episodes I decided to become involved in the Resistance.
It’s quite normal that after these episodes I decided to become involved in the Resistance.
Beh è naturale che con questi fatti (i martiri delle Reggiane) è maturata in me proprio la volontà di entrare nella Resistenza. -
I lied a little bit to my comrades,
I lied a little bit to my comrades,
Inoltre sono stato anche un po’ bugiardo con i miei colleghi della Resistenza, cioè con gli antifascisti -
since I told them I couldn’t stay at home anymore and wanted to go to the mountains.
since I told them I couldn’t stay at home anymore and wanted to go to the mountains.
che ho detto (questo era vero): “Guarda che non posso più dormire a casa, voglio andare in montagna”. -
I insisted heavily. I finally left.
I insisted heavily. I finally left.
E ho insistito parecchio. Finché poi sono andato, -
It was the beginning of March.
It was the beginning of March.
ed eravamo già ai primi di marzo, -
We knew that there was a partisan unit in the mountains.
We knew that there was a partisan unit in the mountains.
quando si sapeva che in montagna c’era una formazione partigiana…allora io voglio andare in montagna.