European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military.
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military.
Io sinceramente non mi trovavo a disagio, perché io non avevo fatto il militare. -
I also had a lot of trust in the partisans.
I also had a lot of trust in the partisans.
E avevo molta fiducia nei partigiani, e poi mi sono trovato in quella casa lì, -
I found myself in that house with this Russian,
I found myself in that house with this Russian,
che c’era di fianco a me questo russo che era un capitano, tra l’altro… -
who was a captain and was smoking cigarettes with ease.
who was a captain and was smoking cigarettes with ease.
e fumava la sigaretta con una certa semplicità, e mi trovavo -
So I was in no doubt that things would go well.
So I was in no doubt that things would go well.
abbastanza tranquillo e convinto proprio che andasse bene. -
I didn’t even think I could be killed, that was the problem:
I didn’t even think I could be killed, that was the problem:
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema: -
I trusted the partisans and was really calm.
I trusted the partisans and was really calm.
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità. -
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche -
I would have been more prepared in assessing danger.
I would have been more prepared in assessing danger.
una responsabilità militare, sapevo giudicare meglio il pericolo, insomma. -
In that case, we were in that house and that was it.
In that case, we were in that house and that was it.
Lì eravamo in quella casa lì e basta… non è che siamo andati… insomma -
We were there because it was a strategic spot and we could not give it up.
We were there because it was a strategic spot and we could not give it up.
eravamo lì perché era un punto strategico e non potevamo abbandonarlo. -
The battle of Cerré Sologno
The battle of Cerré Sologno
La battaglia di Cerré Sologno -
Luigi was supposed to go with 30 men to blow up the Gatta Bridge
Luigi was supposed to go with 30 men to blow up the Gatta Bridge
Luigi con trenta uomini doveva andare a far saltare il ponte della Gatta -
and disarm the garrison guarding it.
and disarm the garrison guarding it.
e disarmare il presidio, il presidio che faceva la guardia al ponte. -
The rest of the group had to go to Ligonchio
The rest of the group had to go to Ligonchio
Tutto il resto della formazione doveva andare a Ligonchio -
and neutralize the garrison counting something like 20 or 25 fascists. So we left.
and neutralize the garrison counting something like 20 or 25 fascists. So we left.
a disarmare il presidio che c’era un 20-25 fascisti, una cosa del genere. E siamo partiti. -
We didn’t even have dinner because we had marched for a long time to make it to Santonio.
We didn’t even have dinner because we had marched for a long time to make it to Santonio.
Non avevamo neanche cenato perchè avevamo già fatto una lunga marcia per arrivare a Santonio. -
We didn’t stop.
We didn’t stop.
E di lì non ci siamo neanche fermati. -
Half way between Santonio and Ligonchio, in Cerrè Sologno,
Half way between Santonio and Ligonchio, in Cerrè Sologno,
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno, -
at seven in the morning, we couldn’t move any further during the day
at seven in the morning, we couldn’t move any further during the day
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno