European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But one of the machine guns we had, the French St.Etienne, had the wrong ammunition.
But one of the machine guns we had, the French St.Etienne, had the wrong ammunition.
solo che le mitragliatrici che avevamo, la St. Etienne francese, la munizione era sbagliata: -
It didn’t fire one shot.
It didn’t fire one shot.
non ha sparato un colpo. -
The other one, a Breda, worked properly,
The other one, a Breda, worked properly,
L’ altra mitragliatrice, che era una Breda, lì andava bene -
but had been placed in an open spot, since we had to do everything in a hurry.
but had been placed in an open spot, since we had to do everything in a hurry.
però l’hanno piazzata in un punto… sai avevano fatto tutte le cose di corsa…. in un punto che era proprio allo scoperto, -
After the first shot was fired, a German with a rifle and binoculars
After the first shot was fired, a German with a rifle and binoculars
e il primo colpo che ha sparato, un tedesco con un fucile con un binocolo, che abbiamo poi recuperato noi, -
shot him in the middle of the head and killed him.
shot him in the middle of the head and killed him.
ha sparato, l’ha centrato in fronte ed è rimasto ucciso. -
So that machine gun was useless.
So that machine gun was useless.
Perciò quella mitraglia lì era inservibile, -
We were badly equipped, while they were really highly armed.
We were badly equipped, while they were really highly armed.
perciò noi eravamo anche mal armati e mentre loro erano bene armati, con le mitragliatrici, erano ben armati. -
Around 10:30 or 11, I was in the highest position in Cerrè Sologno,
Around 10:30 or 11, I was in the highest position in Cerrè Sologno,
Cos’è successo: lì, verso mi sembra le dieci e mezzo-undici, che io ero in testa al Cerré Sologno, -
right in front of the spot where today you can find the monument of our fallen.
right in front of the spot where today you can find the monument of our fallen.
proprio di fronte dove c’è la lapide adesso di quei nostri caduti, quella casa lì, che adesso è nuova ma è stata bombardata e ricostruita. -
I was with Viktor, a Russian who had a machine gun
I was with Viktor, a Russian who had a machine gun
C'ero io, c’era Viktor, che era russo che aveva un mitra, -
that had been taken from a fascist by the women in Montecavolo.
that had been taken from a fascist by the women in Montecavolo.
che era un mitra che era stato, che veniva da Montecavolo, che era di un fascista che è stato disarmato dalle donne di Montecavolo. -
That was the only machine gun we had.
That was the only machine gun we had.
L’unico mitra che avevamo era quello lì, quello di coso… che l’aveva il russo. -
Then there was also one of my comrades from Cella. It was four of us there.
Then there was also one of my comrades from Cella. It was four of us there.
Poi un mio compagno di Cella. Praticamente eravamo in quattro lì, -
I could overlook the whole main street of Cerrè Sologno.
I could overlook the whole main street of Cerrè Sologno.
dominavo proprio tutta la strada centrale di Cerré Sologno. -
This young man was walking towards us with a gun.
This young man was walking towards us with a gun.
Arriva un giovane che veniva avanti col fucile, -
As he realized he had 3 or 4 guns aimed at him, he raised his hands and dropped his gun.
As he realized he had 3 or 4 guns aimed at him, he raised his hands and dropped his gun.
quando ha visto che aveva puntato tre o quattro fucili ha alzato le mani, ha lasciato andare il fucile, noi gli abbiamo detto: -
We told him to come forward,
We told him to come forward,
“Vieni avanti col fucile in mano”, -
then we arrested him, questioned him for some news, and took him to the command.
then we arrested him, questioned him for some news, and took him to the command.
e l’abbiamo arrestato e poi gli abbiamo chiesto notizie, e l’abbiamo portato al comando. -
There we saw Barbolini’s sister, Sonia, who was desperate.
There we saw Barbolini’s sister, Sonia, who was desperate.
Al comando c’era ancora la sorella di Barbolini, Sonia, disperata: