European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was really surprised because I didn’t even know these songs, not even “Bandiera rossa”.
I was really surprised because I didn’t even know these songs, not even “Bandiera rossa”.
Io sono rimasto meravigliato perché queste canzoni io poi non le conoscevo neanche, neanche “Bandiera rossa”… sono rimasto lì. -
What happened next?
What happened next?
Allora che cos’era successo: -
The fascists had found out that there was a column of people coming.
The fascists had found out that there was a column of people coming.
che i fascisti avevano scoperto che c’era una colonna che stava arrivando, di persone. -
They thought it was Germans or fascists but it was our own people.
They thought it was Germans or fascists but it was our own people.
E pensavano che fossero i fascisti o tedeschi a distanza, invece erano i nostri. -
It was Luigi, who had been informed about the battle in Cerrè after he had disarmed the fascists in Gatta.
It was Luigi, who had been informed about the battle in Cerrè after he had disarmed the fascists in Gatta.
Era Luigi che dopo che aveva disarmato i fascisti della Gatta era stato informato che c’era la battaglia a Cerré, -
He decided to make an effort to sneak up behind the Germans.
He decided to make an effort to sneak up behind the Germans.
ha fatto uno sforzo, che era molto distante, e sono arrivati alle spalle dei tedeschi, a Cerré. -
After he arrived we took control to the north, south and east.
After he arrived we took control to the north, south and east.
Perciò dopo con lui, in tre avevamo gia occupato nord, sud ed est. -
The Germans could only make it towards the west, but at that point they disbanded.
The Germans could only make it towards the west, but at that point they disbanded.
I tedeschi avevano la possibilità solo su ovest. A quel punto i tedeschi si sono sbandati, -
Some ran away, 22 surrendered.
Some ran away, 22 surrendered.
qualcuno è scappato, altri si sono arresi, si sono arresi in 22 -
The battle ended at around two in the afternoon.
The battle ended at around two in the afternoon.
e poi la battaglia verso le 2 è finita, in poche parole. -
Ten Germans had died, along with many wounded,
Ten Germans had died, along with many wounded,
Sono rimasti sul terreno 10 tedeschi e molti feriti, -
and we had 22 prisoners who had surrendered.
and we had 22 prisoners who had surrendered.
22 prigionieri fra tedeschi e fascisti si sono arresi a noi altri, -
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
On our side there were seven casualties and eleven wounded.
e noi abbiamo lasciato sul terreno 7 morti e 11 feriti. -
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
It was one of the heaviest battles during the whole Resistance.
E’ stata una delle battaglia più aspre di tutta la Resistenza. -
Partisans clothes; battle names
Partisans clothes; battle names
Vestiti di partigiani; nomi di battaglia -
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
Partisans were dressed in normal clothes, wore a little bit of everything.
I partigiani erano vestiti un po’ in borghese, così, un po’ di tutto… qualcuno aveva un pastrano, anche dell’esercito, un po’ di tutto in poche parole… -
They were sort of ragged,
They were sort of ragged,
un po’ straccioni erano, insomma, -
because there really wasn’t any organization yet.
because there really wasn’t any organization yet.
perché poi non c’era una grande organizzazione, -
They were they first ones.
They were they first ones.
erano i primi… -
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
They had already fought in the area of Modena and Reggio.
perché hanno fatto dei combattimenti già nel modenese e nel reggiano,