European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was just what I was looking for. I wanted to do something, to help, but I didn’t know how.
It was just what I was looking for. I wanted to do something, to help, but I didn’t know how.
Io, con tutto quello che mi era successo, veramente non aspettavo altro, cioè volevo fare qualcosa, volevo aiutare, però non sapevo come. -
They gave me a chance to do something for my family
They gave me a chance to do something for my family
Questi giovani mi hanno presentato l’idea e la possibilità di fare qualcosa sempre in aiuto alla mia famiglia -
and to support the antifascist ideals I was starting to believe in.
and to support the antifascist ideals I was starting to believe in.
e in aiuto a queste idee di antifascismo che cominciavano poi a radicarsi anche nel mio cervello. -
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid).
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid).
E così cominciai ad andare a raccogliere il Soccorso Rosso, -
The little amount of money antifascists could rely on to support those families
The little amount of money antifascists could rely on to support those families
che erano quei pochi soldi di cui gli antifascisti potevano disporre che servivano per aiutare quelle famiglie -
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime.
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime.
che avevano i genitori o i fratelli o i papà, che erano stati costretti a scappare dall’Italia perché perseguitati dal regime fascista. -
It was just natural to me.
It was just natural to me.
Era la cosa più normale di questo mondo. -
After all I had suffered, joining the Communist party meant
After all I had suffered, joining the Communist party meant
Cioè io sono entrata dentro con tutto quello che era successo prima che per me aderire al Partito Comunista -
doing something for the vision I had developed.
doing something for the vision I had developed.
voleva dire proprio fare qualcosa per le mie idee che oramai erano maturate -
I would also be doing something for my brother and to grant people a chance to live better.
I would also be doing something for my brother and to grant people a chance to live better.
e per fare qualcosa perché la gente stesse meglio, per mio fratello -
I became a communist day by day, taking in the atmosphere around me.
I became a communist day by day, taking in the atmosphere around me.
Io ero già convinta. Io sono diventata comunista così pian piano, giorno per giorno, vivendo in quella atmosfera. -
At fifteen, I can’t say I was aware of what was going on.
At fifteen, I can’t say I was aware of what was going on.
Perché a quindici anni, non voglio dire che ero cosciente di quello che succedeva -
Given my life, however, joining the Communist party was the natural answer.
Given my life, however, joining the Communist party was the natural answer.
magari non sapevo neanche fino in fondo cosa volesse dire, però per me, per quello che avevo vissuto, era lo sbocco naturale aderire al Partito Comunista, -
There was no other solution, no doubts of any sort.
There was no other solution, no doubts of any sort.
non poteva esserci un'altra via, né potevano esserci dei dubbi, non c’era né mi e né mo, era così. -
Education: news in the cattle shed, books
Education: news in the cattle shed, books
Formazione: notizie nella stalla, libri -
In the winter we used the cattle shed as our meeting place.
In the winter we used the cattle shed as our meeting place.
Però all’inverno si apriva il salotto buono che era la stalla. -
Friends could finally spend some time together.
Friends could finally spend some time together.
Tutti quanti noi aspettavamo quel momento perché era il momento in cui gli amici si incontravano. -
Social and political activities took place in the cattle shed,
Social and political activities took place in the cattle shed,
Lì si svolgeva tutta l’attività sociale, politica -
as well as love affairs, since boys and girls met there.
as well as love affairs, since boys and girls met there.
e direi anche amorosa, perché c’erano gli incontri tra i giovani e le ragazze. -
I would sneak in and day by day my curiosity would grow.
I would sneak in and day by day my curiosity would grow.
Io ero piccola e mi intrufolavo in mezzo a tutta questa gente e la mia curiosità si sviluppava giorno per giorno,