European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families.
e che il giorno di Natale anche per loro fosse meno pesante per il distacco della famiglia. -
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace,
Ci sentivamo alle spalle questa adesione silenziosa delle donne per la grande volontà di pace -
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.
e che finisse la guerra quindi non fu difficile. -
We shared the tasks house by house.
We shared the tasks house by house.
Andammo, ci distribuivamo poi il compito casa per casa. -
It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups.
Si doveva passare parola casa per casa e alla spicciolata, era la parola d’ordine. -
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi,
Il punto di arrivo era la prefettura qui a Reggio in Corso Garibaldi. -
all together at 2 pm, but each had to move alone.
all together at 2 pm, but each had to move alone.
Ci dovevamo trovare lì alle due del pomeriggio tutte insieme, però ognuna doveva partire per conto suo. -
This meant you had to be really committed.
This meant you had to be really committed.
Quindi anche qui ci voleva molta convinzione, -
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture.
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture.
perché una mamma per esempio a 10 Km, dire parto in bicicletta e vado davanti alla prefettura… -
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying.
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying.
però l’atmosfera oramai c’era perché la gente era affamata, nelle case avevano già molti morti e così via. -
So in front of the prefecture were 2000.
So in front of the prefecture were 2000.
Allora ci trovammo davanti alla prefettura in duemila, -
2000 women.
2000 women.
duemila donne. -
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora. -
We had appointed three women to go talk with the podestà.
We had appointed three women to go talk with the podestà.
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora. -
They were arrested immediately.
They were arrested immediately.
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre -
The women who were outside joined us inside the courtyard.
The women who were outside joined us inside the courtyard.
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro. -
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them.
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them.
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne -
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for?
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for?
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa. -
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city.
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city.
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città, -
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame,