European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That night at home we started to count out those who were coming back.
That night at home we started to count out those who were coming back.
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta. -
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio -
I was hoping I would see my brother make it home too,
I was hoping I would see my brother make it home too,
per vedere se arrivava anche mio fratello, -
but I never saw him again.
but I never saw him again.
che non ho mai più rivisto. -
Of my six brothers, our numerous family,
Of my six brothers, our numerous family,
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa -
that had been awarded by the Duce,
that had been awarded by the Duce,
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così: -
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio. -
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata. -
The days of Liberation
The days of Liberation
Giorni della Liberazione -
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
Il 23 cominciammo ad avere sulla testa una nebbia fittissima -
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
e c’era tutto silenzio, tutto ovattato, poi cominciò ad arrivare i carri tedeschi in ritirata. -
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
Ragazze, un esercito in rotta è la cosa più brutta, più… come si dice… più angosciosa che uno possa… -
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
c’era la fila dei carri che avevano requisito in Jugoslavia, dei carri a quattro ruote -
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
pieni di feriti… eh… delle cose che non si potevano guardare. -
The Germans were heading for the Po River,
The Germans were heading for the Po River,
E che tutta questa, questi tedeschi andavano sul Po, -
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them.
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them.
però c’era qualche gruppo di giovani partigiani che erano in pianura, i SAP, che tentavano di disarmare i tedeschi, -
However, the Germans didn’t give up until the very end.
However, the Germans didn’t give up until the very end.
perché li vedevano così in rotta così… invece i tedeschi non ci hanno mollato fino all’ultimo momento. -
We were told to keep calm.
We were told to keep calm.
Noi avevamo l’ordine di stare il più tranquilli possibile, -
Nobody knew what the situation was.
Nobody knew what the situation was.
perché non si sapeva bene come era la situazione. -
I was at home when I heard a horse coming at full speed.
I was at home when I heard a horse coming at full speed.
Io ero in casa e sentivo un cavallo arrivare a tutta velocità, al galoppo proprio.