European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra, -
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no. -
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io -
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo. -
The end of wars brings little joy
The end of wars brings little joy
Poca gioia a fine guerra -
That night at home we started to count out those who were coming back.
That night at home we started to count out those who were coming back.
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta. -
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio -
I was hoping I would see my brother make it home too,
I was hoping I would see my brother make it home too,
per vedere se arrivava anche mio fratello, -
but I never saw him again.
but I never saw him again.
che non ho mai più rivisto. -
Of my six brothers, our numerous family,
Of my six brothers, our numerous family,
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa -
that had been awarded by the Duce,
that had been awarded by the Duce,
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così: -
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio. -
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata. -
The days of Liberation
The days of Liberation
Giorni della Liberazione -
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads.
Il 23 cominciammo ad avere sulla testa una nebbia fittissima -
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw.
e c’era tutto silenzio, tutto ovattato, poi cominciò ad arrivare i carri tedeschi in ritirata. -
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
An army on the run is one of the saddest sights one can witness.
Ragazze, un esercito in rotta è la cosa più brutta, più… come si dice… più angosciosa che uno possa… -
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia.
c’era la fila dei carri che avevano requisito in Jugoslavia, dei carri a quattro ruote -
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible.
pieni di feriti… eh… delle cose che non si potevano guardare. -
The Germans were heading for the Po River,
The Germans were heading for the Po River,
E che tutta questa, questi tedeschi andavano sul Po,